05:58 Aug 13, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Alexandra Hague Local time: 14:07 | |||
Grading comment
|
brutaliser Explanation: ou malmener |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attaquer, multiler, lacérer, tripoter Explanation: "Maul" isn't usually followed by "at". Maul can mean to attack savagely. It can also have a sexual connotation (paw at). "Stop mauling me!" It's difficult without more context. Can you provide more? Robert & Collins |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
maltraitance ou maltraiter Explanation: maul > handling someone roughly or clumsily or to batter or lacerate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bisounours Explanation: You may already know this, but the Care Bears are called \"Bisounours\" in French. It\'s hard to say, without more context, what the author is trying to say here. It could mean any number of things. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
malmener, brutaliser Explanation: i hope it helps you Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.