KudoZ home » English to French » Art/Literary

"...looking down at her like a flight of concrete steps"

French translation: il la regarda comme si elle était une volée de marches en béton

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:24 Aug 31, 2001
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "...looking down at her like a flight of concrete steps"
Her voice is hoarse like a cat under a caravan. Her teeth sound numb with saliva. She coughs her damp lungs to make him let her go. But he tells her to keep quiet, looking down at her like a flight of concrete steps.
VGP
Local time: 07:36
French translation:il la regarda comme si elle était une volée de marches en béton
Explanation:
Je pense que cela signifie son mépris pour elle (en l'absence de plus de contexte). Je suppose qu'il faut peaufiner la traduction.

Bon courage
Beatraduc
Selected response from:

Beatraduc
Local time: 07:36
Grading comment
Oui, il y a bien une dimension de mépris dans l'extrait. Il s'agit en fait d'un policier qui a arrêté une jeune marginale et qui, après l'avoir maîtrisée, la tient au sol. Et que penses-tu de "Il la toisa comme si elle était une volée de marches en béton..." pour peut-être marquer la position dominante du policier par rapport à la jeune fille... ou 'Il la toisa comme du haut d'une volée de marches en béton" Merci beaucoup pour ton aide... VG
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1...la regardant d'un regard froid et dur comme la pierre.xxxwflyer
nail la toisa comme si elle était ...
Beatraduc
naen la regardant avec un air froid/indifférentCécile Trotin
naComme si elle sortait des nues
J-Gabriel
nail la regarda comme si elle était une volée de marches en béton
Beatraduc


  

Answers


7 mins
Comme si elle sortait des nues


Explanation:
De la facon que je le comprend, a flight of concrete steps, c'est qqch de tres inhabituel.


    intuition
J-Gabriel
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
il la regarda comme si elle était une volée de marches en béton


Explanation:
Je pense que cela signifie son mépris pour elle (en l'absence de plus de contexte). Je suppose qu'il faut peaufiner la traduction.

Bon courage
Beatraduc

Beatraduc
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 45
Grading comment
Oui, il y a bien une dimension de mépris dans l'extrait. Il s'agit en fait d'un policier qui a arrêté une jeune marginale et qui, après l'avoir maîtrisée, la tient au sol. Et que penses-tu de "Il la toisa comme si elle était une volée de marches en béton..." pour peut-être marquer la position dominante du policier par rapport à la jeune fille... ou 'Il la toisa comme du haut d'une volée de marches en béton" Merci beaucoup pour ton aide... VG
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins peer agreement (net): +1
...la regardant d'un regard froid et dur comme la pierre.


Explanation:
ou quelque chose de semblable, pour reflèter l'air de froid détachement de l'action.
Bonne chance!
Catherine

xxxwflyer
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Trotin: J'ai effectivement l'impression que c'est bien ce dont il s'agit : de la froideur dans le regard
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
en la regardant avec un air froid/indifférent


Explanation:
Je ne sais pas s'il s'agit de la bonne traduction, mais c'est la seule chose qui me vienne à l'esprit lorsque je lis votre extrait.
Bien entendu, si le sens vous semble correct, il serait préférable de trouver une expression un peu plus idiomatique, mais je n'en ai pas trouvé.

Bonne chance!

Cécile Trotin
Local time: 07:36
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
il la toisa comme si elle était ...


Explanation:
Merci d'avoir choisi ma proposition et je réponds à ta demande en précisant que "toiser" me parait très bien dans le contexte.

A bientôt peut-être
Beatraduc

Beatraduc
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search