KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

engine revving sounds

French translation: les rugissements du moteur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:45 May 18, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Video game
English term or phrase: engine revving sounds
I thought the *engine revving sounds* were realistic.

Commentaires d'un gamer sur un jeu de course automobile.

Merci d'avance.
Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 21:45
French translation:les rugissements du moteur
Explanation:
ou les vrombissements du moteur
ou les bruits d'accélération du moteur
ou les bruits d'emballement du moteur

(to rev up veut dire emballer un moteur)
Selected response from:

Christine Laigo
Local time: 04:45
Grading comment
Merci Christine. J'ai utilisé "vrombissements du moteur".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4les rugissements du moteur
Christine Laigo
3voir ci-dessous
Thierry Renon


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
J'ai trouvé que les bruitages du moteur à l'accélération étaient très réalistes.

une idée... ou les bruits du moteur.

Thierry Renon
France
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
les rugissements du moteur


Explanation:
ou les vrombissements du moteur
ou les bruits d'accélération du moteur
ou les bruits d'emballement du moteur

(to rev up veut dire emballer un moteur)


Christine Laigo
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Christine. J'ai utilisé "vrombissements du moteur".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry Renon: vrombissements du moteur - en fait, il n'y a pas besoin de traduire "bruits", c'est plus élégant
29 mins
  -> merci

agree  jacrav
42 mins
  -> merci

agree  Sandra C.
3 hrs
  -> merci

agree  GILOU
6 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search