Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:51 Jul 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / hydrogen
English term or phrase:in reach into
xxx recently award funding for five engineering professors in reach into automotive hydrogen storage, technology for on-board fuel-cell powered auxiliary power units etc.
Explanation: "recently award funding for five engineering professors in reach into automotive hydrogen storage"
The whole sentence is weird, to say the least:
"award" should be "awarded"
"in reach into" does not mean anything - maybe "to reach into"?
I've found one instance of "in-reach" as the opposite of "outreach", but it does not make sense here: