KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

sweeping lines

French translation: ses lignes majestueuses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Nov 21, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / Design automobile (extérieur)
English term or phrase: sweeping lines
"New [car's name] funky personality is perfectly captured with *sweeping lines*, chunky proportions and new colours."

Merci d'avance!
mattranslate
Germany
Local time: 17:55
French translation:ses lignes majestueuses
Explanation:
suggestion !

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-21 15:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou "courbes" éventuellement
Selected response from:

FBrisson
France
Local time: 17:55
Grading comment
Merci pour l'idée de "courbes". C'est ce que je retiens. Pour l'adjectif, je prendrai "osées" comme j'avais provisoirement traduit (cf. mon commentaire à Proelec). Bon dimance!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5lignes éclatantes
Yann Anyr Bouchedor
5lignes radicalement nouvellesProelec
3 +1ses lignes majestueuses
FBrisson


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lignes éclatantes


Explanation:
*

Yann Anyr Bouchedor
Canada
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ses lignes majestueuses


Explanation:
suggestion !

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-21 15:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou "courbes" éventuellement

FBrisson
France
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci pour l'idée de "courbes". C'est ce que je retiens. Pour l'adjectif, je prendrai "osées" comme j'avais provisoirement traduit (cf. mon commentaire à Proelec). Bon dimance!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: je préfère courbe
19 mins
  -> oui, moi aussi, c'est plus élégant - Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
lignes radicalement nouvelles


Explanation:
Une autre piste : je pense plus près de l'idée de "sweeping" ....

Proelec
France
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 487
Notes to answerer
Asker: oui, Pro. Merci. C'est plus proche de l'idée de sweeping en effet, et de l'esprit de tout le texte. Mais j'ai "radical new" juste avant dans le texte...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search