KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

brake wear

French translation: usure des freins

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Dec 14, 2010
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Général
English term or phrase: brake wear
Fuel consumption is pleasingly low, as is **brake wear**, and the diffs and gearboxes are exceptionally durable...

- je ne sais pas s'il y a une faute de frappe quelque part, et si je devrais lire "itS brakeS wear"..
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 06:26
French translation:usure des freins
Explanation:
C'est comme avec "brake pad" pour "plaquettes de freins". Je ne sais pas pourquoi ils abusent du singulier ou le pluriel s'indique, mais c'est fréquent.
Selected response from:

Bruno De Brouwer
Belgium
Local time: 06:26
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7usure des freins
Bruno De Brouwer
4 +3usure des freins
FX Fraipont


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
usure des freins


Explanation:
C'est comme avec "brake pad" pour "plaquettes de freins". Je ne sais pas pourquoi ils abusent du singulier ou le pluriel s'indique, mais c'est fréquent.

Bruno De Brouwer
Belgium
Local time: 06:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 211
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Ok cool. En effet ça devrait être au pluriel, et mon document contient par ailleurs diverses coquilles, comme "hauliage" pour "haulage", etc...

Asker: Impossible de donner 2 points à chacun... vous avez donné la même réponse à peu près au même moment...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
0 min
  -> Merci Gilles !

agree  jmleger: Le singulier est grammaticalement correct.
17 mins
  -> Thanks !

agree  mimi 254
1 hr
  -> Merci Mimi !

agree  JL01
4 hrs
  -> Thanks !

agree  Proelec: Partage l'avis de jmleger .....
7 hrs
  -> Thanks Proelec !

agree  enrico paoletti
1 day 8 hrs

agree  xxxInterlangue
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
usure des freins


Explanation:
"Informations sur l'usure des freins - fr.scania.be
Brake wear information. Imprimer. Partager cette page ... Informations sur l'usure des freins. Des avertisseurs et indicateurs clairs vous aident à tenir la ..."
http://www.scania.lu/trucks/main.../chassis/.../break-wear-i...


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-14 09:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

c'est parfaitement correct au singulier....

FX Fraipont
Belgium
Local time: 06:26
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1464
Notes to answerer
Asker: Impossible de donner 2 points à chacun... vous avez donné la même réponse à peu près au même moment...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MaudD: parfaitement
49 mins
  -> merci

agree  Proelec: Pour moi aussi, parfaitement correct au singulier.
7 hrs
  -> merci

agree  enrico paoletti
1 day 8 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search