KudoZ home » English to French » Automotive / Cars & Trucks

on the blower 30 feet off your bow

French translation: Comme une Mercedes SSK classique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Apr 2, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / car description
English term or phrase: on the blower 30 feet off your bow
When you’re cruising with windows up and nail the gas, the prominent-but-not-excessive exhaust note is accompanied by a distant supercharger whine, like a vintage Mercedes SSK on the blower 30 feet off your bow.
SML
France
Local time: 08:15
French translation:Comme une Mercedes SSK classique
Explanation:
en suralimentation a 10 metres de ta proue...

Blower = Suralimentation

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-03 10:10:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Off the bow: Nautically means in ANY direction. Sometimes the hours of a clock are used: \"2 o\'clock off the starboard bow\"
It designates an object\'s position anywhere ahead of amidships, so it is not always, necessarily, \"in front\" of the boat. After the object reaches midships, it goes \"Abaft\" or \"Aft\" and it\'s position is described in relation to the stern.

Cars are often equated to ships (cruisers etc...) and in the vernacular often the front becomes the \"Bow\" and the rear end the \"Stern\"
Selected response from:

zaphod
Local time: 08:15
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Comme une Mercedes SSK classiquezaphod


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Comme une Mercedes SSK classique


Explanation:
en suralimentation a 10 metres de ta proue...

Blower = Suralimentation

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-03 10:10:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Off the bow: Nautically means in ANY direction. Sometimes the hours of a clock are used: \"2 o\'clock off the starboard bow\"
It designates an object\'s position anywhere ahead of amidships, so it is not always, necessarily, \"in front\" of the boat. After the object reaches midships, it goes \"Abaft\" or \"Aft\" and it\'s position is described in relation to the stern.

Cars are often equated to ships (cruisers etc...) and in the vernacular often the front becomes the \"Bow\" and the rear end the \"Stern\"

zaphod
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antoine Cabrol: On peut dire proue pour une voiture?
16 hrs
  -> Lisez le texte: Ils disent "Bow"

agree  Jacques Desnoyers: Mais je dirais "en avant" plutôt que "de ta proue"
18 hrs
  -> license literaire je suppose Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search