French translation: qui constituent des couches épaisses recouvrant complètement la surface
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
forming thick stands of 100% cover
qui constituent des couches épaisses recouvrant complètement la surface
English to French translations [PRO] Science - Botany
English term or phrase:forming thick stands of 100% cover
Il s'agit d'un rapport universaire decrvant des experiences menees dans le cadre des especes invasives en Europe.
Cette partie traite de la crassette d'eau (pigmyweed).
La phrase entiere:
Native of Australia and New Zealand, it is tolerant of a wide range of environmental conditions and is capable of forming thick stands of 100% cover, which may cause negative environmental and economic impacts.
This is about a water weed, so it is water surface, not "ground surface" that is covered. As can be seen from the following reference, it can form "thick dense mats", so "thick" is not synonymous with "dense", it means the distance from the top surface to the bottom surface of the mat. Density would be the capacity of the mat to block light from penetrating it.
"New Zealand pigmyweed in flower with succulent leaves that form a collar on ... Forms thick dense mats which can float or be submerged."
Re thick hair, that's about the thickness of each strand of hair, which is not the same as its density and, obviously, not anything to do with its length.
My own instinctive (but non-expert!) interpretation seems to differ somewhat from that of other contributors, so in the interest of lateral thinking and brainstorming, I thought it might be useful to explain here what had occurred to me.
I don't think 'thick' refers to the actual height of the plants (i.e. the thickness of the layer), but rather to how dense it is ('dru'?) Cf. 'thick hair' = dense, not long.
And I have a feeling that following on from that, '100% cover' might not mean that the entire ground surface is covered (which already would be covered by my suggestion of the 'dense' meaning of 'thick'), but rather, that this weed is the only plant found there, to the exclusion of anything else. Cf. '50% coniferous / 50% deciduous'
As I say, simply non-expert musings, in case it's any help...
Automatic update in 00:
15 mins confidence:
formant d'épais tapis qui recouvrent tout
Explanation: et peuvent avoir des effets négatifs sur l'environnement...
Je ne pense pas que l'on puisse dire que cette plante recouvre "tout" ; **100% cover** peut vouloir dire que là où elle pousse, elle ne laisse pousser rien d'autre. Mais (d'après les sites internet trouvés), elle n'est pas complètement invasive, elle ne fait pas reculer la végétation avoisinante.
... mais je ne suis qu'une jardinière du dimanche, pas une spécialiste de la crassette d'eau :)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-08-23 13:51:24 GMT) --------------------------------------------------
Il s'agit de tapis flottants, bien entendu !
AnneMarieG France Local time: 07:05 Works in field Native speaker of: French, German