KudoZ home » English to French » Bus/Financial

obligation subjet to a demand feature

French translation: en cas de clause de remboursement anticipé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Aug 23, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: obligation subjet to a demand feature
The maturity of a floating rate instrument shall be deemed to be its next interest readjustment date and the maturity of an obligation subject to a demand feature shall be deemed to be the date upon which principal may be recovered through demand.
Sylvie André
France
Local time: 16:53
French translation:en cas de clause de remboursement anticipé
Explanation:
à la date où l'émetteur pourra décider du remboursemet anticipé

Cheers,

Béa
Selected response from:

Béatrice Huret-Morton
Local time: 16:53
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navoir ci-dessous
Nikki Scott-Despaigne
naen cas de clause de remboursement anticipé
Béatrice Huret-Morton


  

Answers


3 hrs
en cas de clause de remboursement anticipé


Explanation:
à la date où l'émetteur pourra décider du remboursemet anticipé

Cheers,

Béa


    Reference: http://www.abcbourse.com/apprendre/rv/les_obligations2.html
Béatrice Huret-Morton
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 490
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
voir ci-dessous


Explanation:
An obligation which is subject to a demand feature is one which depends upon the demand being made in order for it to mature. Here, on this date, the principal (amount of money) can be recovered upon request (qui doit etre faite en bonne et due forme,sans doute).

demand = demande de remboursement d'une dette
demand feature = disposition qui prévoit les conditions dans lesquelles la demande peut etre faite
maturity = (une date) déterminée préalablement, à laquelle un instrument financier peut etre échangé contre une valeur numéraire, une échéance

Maturity : se dit aussi 'redemtption date'lorsqu'il s'agit de remboursment d'un emprunt ou d'une obligation.

Ce qui me partit bizarre est le mot "obligation" dans l'original. Le sens français d'une "obligation" se traduit directement très bien dans le contexte.

subject to = (ici) soumettre

Je me demande d'ailleurs si votre "obligation" n'est pas une "obligation remboursable" (redeemable debenture) cf. irredeemable = non-remboursable, non-amortissable), le terme "debenture" étant strictement GB. Il se differencie de"bond" en ce qu'il réfère uniquement à des titres à taux d'intérete fixe. Aux USA, "bond" est employé de façon générique.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search