KudoZ home » English to French » Bus/Financial

thank you for your email

French translation: merci pour votre e-mail

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thank you for your email
French translation:merci pour votre e-mail
Entered by: DPolice
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:44 Nov 14, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: thank you for your email
responding to a request for us to do a presentation for a company in Lugano. We would like to acknowledge their message and suggest we come back with dates.
michael butterworth
merci pour votre e-mail
Explanation:
or to avoid franglais and be politically correct: votre courriel / votre message.
Selected response from:

DPolice
Local time: 11:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4merci pour votre e-mailDPolice
5 +2merci pour votre courrier electroniquexxxLilla
4 +2Nous vous remercions pour votre e-mailnajie
4 +1Merci de votre courrier electroniqueGemmstone
4 +1Merci pour votre courrielcbosseaux
4 +1Nous vous remercions pour votre email.najie
4Actually, should that not be e-mail without an acute accent?mckinnc
4merci pour votre é-mailSerge L


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
merci pour votre é-mail


Explanation:
none needed

HTH,

Serge L.

Serge L
Local time: 11:27
PRO pts in pair: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc
3 mins

disagree  elysee: on ne doit pas utiliser ainsi l'ortographe (é-mail) - outre ne pas utiliser en FR des mots anglais. VOIR TRAD OFFICIELLE http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111089
4412 days
  -> Mieux vaut tard que jamais, donc merci pour votre feedback(!) après 12 ans :-) Bonne chasse aux BrowniZ...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Actually, should that not be e-mail without an acute accent?


Explanation:
......

mckinnc
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 371
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
merci pour votre e-mail


Explanation:
or to avoid franglais and be politically correct: votre courriel / votre message.

DPolice
Local time: 11:27
PRO pts in pair: 779
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
37 mins

agree  Fraise
58 mins

agree  Fabien Champême
1 hr

agree  sandrinezm
2 hrs

neutral  elysee: on ne doit pas utiliser en FR des mots anglais. VOIR TRAD OFFICIELLE http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111089
4412 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Merci pour votre courriel


Explanation:
Courriel is the French word French for email.

See the following examples:

Asia Global Crossing lance la solution VPN activée par OpenReach Cypérus
... http://www.asiaglobalcrossing.com Pour ajouter ou enlever votre nom de la liste de distribution par courriel d'Asia Global Crossing, veuillez vous rendre à : http://www.asiaglobalcrossing.com/investors/e_mail_distribut...
- Mer 06. jui 17:10


Wisor lance SMS 2.0, logiciel entièrement intégré et caractérisé par un approvisionnement à coût optimal et des modèles de renseignements commerciaux Cypérus
... services à mode de transfert asynchrone, les réseaux privés virtuels (RPV), l'hébergement Web, le courriel, les lignes d'abonnés locales, les appels interurbains et les conférences téléphoniques....
- Mer 06. jui 17:09


SLA : huit cent malades livrés à eux-mêmes Healthandage
... soit par télécopie au 01 58 05 10 71, soit naturellement par courriel à l'adresse contact@greenwich-corporate.com Source :Communiqué...
- Mar 26. sep 11:00


Maladie d'Alzheimer : une priorité de santé publique Healthandage
...Et même un courriel au a.france.alzheimer@libertysurf.fr Source : Fonds des Nations-...
- Lun 31. jul 11:00


Toqué ou pas toqué ? Healthandage
...Association française de personnes souffrant de TOC : 02 31 44 03 81 ou bien sûr par courriel : aftoc@mail.cpod.fr (HealthandAge.com)...
- Ven 12. mai 11:00



Charlotte

cbosseaux
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: Ok la fin en FR (sans mot anglais) car en FR il faut utiliser en informatique les mots FR - VOIR TRAD OFFICIELLE http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111089 mais meilleure formule avec verbe « Nous vous remercions »
4412 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nous vous remercions pour votre email.


Explanation:
I would use this more formal figure of speech, especially in French and for professional relations.

najie
Local time: 11:27
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: Ok le VERBE mais ensuite SANS le mot ANGLAIS - car en FR il faut utiliser en informatique les mots FR - VOIR TRAD OFFICIELLE http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111089
4411 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nous vous remercions pour votre e-mail


Explanation:
And not email, of course.
sorry about that

najie
Local time: 11:27
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sandrinezm
55 mins

agree  elysee: Ok le VERBE mais ensuite SANS le mot ANGLAIS - car en FR il faut utiliser en informatique les mots FR - VOIR TRAD OFFICIELLE http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111089
4411 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
merci pour votre courrier electronique


Explanation:
Bon les accents, c'est pas ca. Mais enfin voila une autre solution!


    Reference: http://www.arobase.org/
xxxLilla
Local time: 11:27
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sandrinezm
7 mins

agree  elysee: Ok la fin en FR (sans mot anglais) car en FR il faut utiliser en informatique les mots FR - VOIR TRAD OFFICIELLE http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111089 mais meilleure formule avec verbe « Nous vous remercions »
4411 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Merci de votre courrier electronique


Explanation:
"Merci pour" is said, but "Merci de" is more grammatically correct.


    Personal experience
Gemmstone
United States
Local time: 05:27
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: Ok la fin en FR (sans mot anglais) car en FR il faut utiliser en informatique les mots FR - VOIR TRAD OFFICIELLE http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=111089 mais meilleure formule avec verbe « Nous vous remercions pour »
4411 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search