04:15 Sep 1, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rusu Canada Local time: 01:07 | ||||||
Grading comment
|
L'opinion générale est que Mr. A ne fait que (ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt ... Explanation: L'opinion générale est que Mr A ne fait que ( ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt croissant de son entreprise sur le marché des valeurs mobilières. J'ai continué ici la traduction parce que l'espace réservé à la réponse ne m'a pas permis de le faire en entier. M�nard, Louis - Dictionnaire de la comptabilit� et de la gestion financi�re |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
L'opinion semble être que Mr. A ne fait qu'embêter tout le monde etc. (but see below) Explanation: "L'opinion semble être que Mr. A ne fait qu'embêter (ennuyer) tout le monde afin d'assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie." Ou encore: "L'opinion semble être que Mr. A ne fait que se rendre insupportable (ou qu'agir de façon insupportable) afin d'assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie." This is the translation of the phrase as it was written. On the other hand, I think that the author really meant "The view seems to be that Mr. A is making a nuisance of himself only in order ensure continued stock market interest in the company. " If you think that might be the case, this would be translated as: "L'opinion semble être que Mr. A n'agit de cette façon insupportable (ou n'embête tout le monde) que pour assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie." Somehow, I think that this is what he/she meant... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(just a comment) Explanation: a warning: The expression "s'embêter" means "to be bored" and not "to make a nuisance of oneself". This last expression is "embêter (+ complement such as "les gens" or "le monde" or "les autres"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
On estime ... Explanation: que M. A se fait remarquer afin de continuer à focaliser l'attention du marché boursier sur sa société. Autre suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to make a nuisance of oneself Explanation: means to be a bother to others. Unfortunately, "s'embêter" does not render the meaning of this sentence, as it means to be bored, to be fed up (qu'est-ce qu'on s'embête ici = how boring ; je m'embête = I am fed up...) What should have been said is "M. Untel ne cesse d'embêter/déranger/irriter/agacer les autres (ses collègues, son entourage, bref tout le monde)..." I hope this will be of any help to you... a bit belated NTC's American Idioms Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.