is doing no more than making a nuisance of himself

French translation: L'opinion générale est que Mr. A ne fait que (ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt ...

04:15 Sep 1, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: is doing no more than making a nuisance of himself
The view seems to be that Mr. A is doing no more than making a nuisance of himself to ensure continued stock market interest in the company.
Thank you
Sylvie André
France
Local time: 07:07
French translation:L'opinion générale est que Mr. A ne fait que (ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt ...
Explanation:
L'opinion générale est que Mr A ne fait que ( ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt croissant de son entreprise sur le marché des valeurs mobilières.

J'ai continué ici la traduction parce que l'espace réservé à la réponse ne m'a pas permis de le faire en entier.
Selected response from:

Maria Rusu
Canada
Local time: 01:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naL'opinion générale est que Mr. A ne fait que (ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt ...
Maria Rusu
naL'opinion semble être que Mr. A ne fait qu'embêter tout le monde etc. (but see below)
Louise Atfield
na(just a comment)
Louise Atfield
naOn estime ...
Fr?d?rique
nato make a nuisance of oneself
Connie Leipholz


  

Answers


1 hr
L'opinion générale est que Mr. A ne fait que (ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt ...


Explanation:
L'opinion générale est que Mr A ne fait que ( ne cesse de ) s'embêter pour assurer un intérêt croissant de son entreprise sur le marché des valeurs mobilières.

J'ai continué ici la traduction parce que l'espace réservé à la réponse ne m'a pas permis de le faire en entier.



    M�nard, Louis - Dictionnaire de la comptabilit� et de la gestion financi�re
Maria Rusu
Canada
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
L'opinion semble être que Mr. A ne fait qu'embêter tout le monde etc. (but see below)


Explanation:
"L'opinion semble être que Mr. A ne fait qu'embêter (ennuyer) tout le monde afin d'assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie."

Ou encore: "L'opinion semble être que Mr. A ne fait que se rendre insupportable (ou qu'agir de façon insupportable) afin d'assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie."

This is the translation of the phrase as it was written. On the other hand, I think that the author really meant "The view seems to be that Mr. A is making a nuisance of himself only in order ensure continued stock market interest in the company. "

If you think that might be the case, this would be translated as: "L'opinion semble être que Mr. A n'agit de cette façon insupportable (ou n'embête tout le monde) que pour assurer l'intétêt continu des marchés financiers dans la compagnie." Somehow, I think that this is what he/she meant...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
(just a comment)


Explanation:
a warning: The expression "s'embêter" means "to be bored" and not "to make a nuisance of oneself". This last expression is "embêter (+ complement such as "les gens" or "le monde" or "les autres").

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
On estime ...


Explanation:
que M. A se fait remarquer afin de continuer à focaliser l'attention du marché boursier sur sa société.

Autre suggestion

Fr?d?rique
Local time: 07:07
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

47 days
to make a nuisance of oneself


Explanation:
means to be a bother to others. Unfortunately, "s'embêter" does not render the meaning of this sentence, as it means to be bored, to be fed up (qu'est-ce qu'on s'embête ici = how boring ; je m'embête = I am fed up...)

What should have been said is "M. Untel ne cesse d'embêter/déranger/irriter/agacer les autres (ses collègues, son entourage, bref tout le monde)..."

I hope this will be of any help to you... a bit belated




    NTC's American Idioms Dictionary
Connie Leipholz
Canada
Local time: 01:07
PRO pts in pair: 644
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search