KudoZ home » English to French » Bus/Financial

"deck clearing" write-off

French translation: Cela a tout balayé, passant 48 M de livres sterling en pertes et profits.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:50 Sep 1, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: "deck clearing" write-off
It made a 48mpounds exceptional "deck clearing" write-off
thank you
Sylvie André
France
Local time: 07:27
French translation:Cela a tout balayé, passant 48 M de livres sterling en pertes et profits.
Explanation:
"clear the deck" est une expression qui veut dire se mettre en branle bas (de combat) ou dans le sens figuré, "tout balayer".

Vous avez donc une opération qui a tout balayé. Effectivement, l'opération a perdu 48 M de livres sterling - ce qui n'est pas rien!


Quant au terme "write-off", dans le contexte d'une charge en comaptabilité, est quelque chose que l'on passe par pertes et profits. On amortit complémtement(on termine la dernière tranche d'un amortissement).

Plus familier, cela peut etre 'une perte sèche', 'détruire' 'bousiller'.

Donc, puisque "deck-clearing" et "write-off" sont la meme chose, grosso modo, le doublement ne servant qu'à souligner.

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:27
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naCela a tout balayé, passant 48 M de livres sterling en pertes et profits.
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


3 hrs
Cela a tout balayé, passant 48 M de livres sterling en pertes et profits.


Explanation:
"clear the deck" est une expression qui veut dire se mettre en branle bas (de combat) ou dans le sens figuré, "tout balayer".

Vous avez donc une opération qui a tout balayé. Effectivement, l'opération a perdu 48 M de livres sterling - ce qui n'est pas rien!


Quant au terme "write-off", dans le contexte d'une charge en comaptabilité, est quelque chose que l'on passe par pertes et profits. On amortit complémtement(on termine la dernière tranche d'un amortissement).

Plus familier, cela peut etre 'une perte sèche', 'détruire' 'bousiller'.

Donc, puisque "deck-clearing" et "write-off" sont la meme chose, grosso modo, le doublement ne servant qu'à souligner.




    Int Dic of Insurance & Finance, Clark
    Lex de l'anglais comptable & financier, Khalifa, Ellipses
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search