KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Arb without a bard

French translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:02 Sep 3, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Arb without a bard
The title of an article : Edelman : Arb without a barb
Sylvie André
France
Local time: 09:58
French translation:see below
Explanation:
At first sight, which is the aim of titles, I understand this in the same way as the previous answerer.

Arb (arbitrager) OU (arbitrage) = arbitragiste , arbitrage
Barb = brabillon, barbelure, trait (sens figuré = the barbs of criticism = les traits acérés de la critique).

Voici pour le sens mais quant à sa traduction???
S'agit-il d'arbitrage ou de l'arbitragiste?
S'agit-il de 'barbs' dans le sens d'un arbitrage qui se passe sans problèmes?
S'agit-il d'un trait?

Je ne peux faire plus sans plsu d'info sur le contenu de l'article.

Sorry,

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:58
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naQuestion : bard or barb?
Nikki Scott-Despaigne
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
naSee belowxxxrnoel


  

Answers


19 mins
See below


Explanation:
Any idea what the article is about? There is obviously a play on word - arb without a barb (not bard, I assume Shakespeare has nothing to do with this.) Could it be that "arb" is short for arbitration? Meaning, arbitration without the usual barbs (meaning attacks, criticisms, etc, from parties involved.) I doubt there will be an acceptable French translation until the context is made clear.

xxxrnoel
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
see below


Explanation:
At first sight, which is the aim of titles, I understand this in the same way as the previous answerer.

Arb (arbitrager) OU (arbitrage) = arbitragiste , arbitrage
Barb = brabillon, barbelure, trait (sens figuré = the barbs of criticism = les traits acérés de la critique).

Voici pour le sens mais quant à sa traduction???
S'agit-il d'arbitrage ou de l'arbitragiste?
S'agit-il de 'barbs' dans le sens d'un arbitrage qui se passe sans problèmes?
S'agit-il d'un trait?

Je ne peux faire plus sans plsu d'info sur le contenu de l'article.

Sorry,

Nikki


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
Question : bard or barb?


Explanation:
Je n'ai pas adressé cette quesiton dans ma dernière réponse.

Etant donné que c'est un titre, on peut supposer que c'est "barb" et non "bard".
Cela sonne moieux à cause de "-arb".

Si toutefois, il s'agissait de "barb", il y a deux façons d'interpréter ce mot.
1-un barde (Celte), aède (Anc. Grèc), poète (humouristique), le Chantre d'Avon (Shakespeare);
2-une barde (culinaire) de lard, (vt) barder.

Just a bit more info.


    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search