KudoZ home » English to French » Bus/Financial

share charge / Security Agent

French translation: contrat de nantissement ; agent du nantissement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:32 Sep 8, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: share charge / Security Agent
[;;;] incorporate any company as its subsidiary except where upon the incorporation of such company the acquiring Group Company executes a SHARE CHARGE securing the obligations of such Group Company under the Financing Documents et delivers the same to the SECURITY AGENT together with a legal opinion friom lawyers appointed by the Security Agent.
Thank you
Sylvie André
France
Local time: 20:20
French translation:contrat de nantissement ; agent du nantissement
Explanation:
SHARE CHARGE = acquisition charge
Cf. www.semtech.com/html/ba_052698b.html

Dans votre context, une acquisition, ces deux termes sont interchangeables. Sur lawebréf ci-dessus, une société exige X USD par titre lors du rachat, ceci en guise de garantie, de nantissement. Ainsi, dans votre contexte, un nantissement est executé pour couvrir les engagements de Group Company sous docs de financement.

CHARGE a trois significations, dont "une somme d'argent à verser en échange de biens ou de prestations de service". (Intl Dic of Insurance & Finance, Chtd Inst of Bnkers).

FLOATING CHARGE = un nantiseement de la totalité des actifs

FIXED CHARGE = ne s'aaplique qu'à un ou à des actifs bien précis (ex.hypothèque)

SECURITY AGENT. Un rapport de commettant (principal) et agent (agent), ce dernier étant missionné pour faire quelque chose de la part du premier, dans le cas précis, de recevoir la somme d'argent ainsi que d'autres documents, bien précis. C'est cet agent qui recoit la "security", la somme d'argent. Il pourrait etre agent de courtage, broker, banquier, comptable, voire un avocat. Une personne de confiance.

Les termes dans ma réponse ne sont peut-etre pas justes, mais je crois avoir expliqué ce que je comprends de votre extrait.

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontrat de nantissement ; agent du nantissement
Nikki Scott-Despaigne
naContrat de co-responsabilité/Garant
Publius
nasecurity agent
Cathy Przybylski


  

Answers


20 mins
security agent


Explanation:
Bonjour !

Etant donné que "security company" = "société de placement / d'investissement en valeurs mobilières, société de bourse", je pense que l'on peut traduire "security agent" par "agent de courtage".

Pour "Share charge", je pense que ce sont les "droits d'action". Quand on achète des valeurs boursières, on a des frais pour l'acquisition de ces titres. J'ai bien l'impression qu'il s'agit de ces fameux frais.

Bon courage !

Cathy


    Dictionnaire de l'anglais de l'informatique (Pocket)
Cathy Przybylski
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Contrat de co-responsabilité/Garant


Explanation:
bonjour,

Dans le contexte, je pencherais pour interpréter comme suit :
La société conclut un contrat de co-responsabilité garantissant les obligations....... et transmet .... au garant. Selon moi, SHARE CHARGE fait référence à un contrat (on parle d'obligation, d'execution).

Christophe



Publius
United Kingdom
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs
contrat de nantissement ; agent du nantissement


Explanation:
SHARE CHARGE = acquisition charge
Cf. www.semtech.com/html/ba_052698b.html

Dans votre context, une acquisition, ces deux termes sont interchangeables. Sur lawebréf ci-dessus, une société exige X USD par titre lors du rachat, ceci en guise de garantie, de nantissement. Ainsi, dans votre contexte, un nantissement est executé pour couvrir les engagements de Group Company sous docs de financement.

CHARGE a trois significations, dont "une somme d'argent à verser en échange de biens ou de prestations de service". (Intl Dic of Insurance & Finance, Chtd Inst of Bnkers).

FLOATING CHARGE = un nantiseement de la totalité des actifs

FIXED CHARGE = ne s'aaplique qu'à un ou à des actifs bien précis (ex.hypothèque)

SECURITY AGENT. Un rapport de commettant (principal) et agent (agent), ce dernier étant missionné pour faire quelque chose de la part du premier, dans le cas précis, de recevoir la somme d'argent ainsi que d'autres documents, bien précis. C'est cet agent qui recoit la "security", la somme d'argent. Il pourrait etre agent de courtage, broker, banquier, comptable, voire un avocat. Une personne de confiance.

Les termes dans ma réponse ne sont peut-etre pas justes, mais je crois avoir expliqué ce que je comprends de votre extrait.

Nikki


    Reference: http://www.semtech.com/html/ba_052698b.html
    Lex de l'anglais comptable & financier, ELLIPSES ; Intl Dic of Insurance & Finance, Ctd Inst of Bankers
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search