KudoZ home » English to French » Bus/Financial

'market name'

French translation: référence du marché

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:market name
French translation:référence du marché
Entered by: Guereau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:08 Jan 30, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: 'market name'
The Compliance Department must be contacted to determine whether the Prime Broket is a suitable 'market name'.
Sylvie André
France
Local time: 14:31
référence du marché
Explanation:
Indeed I think this "market name" has nothing to do with "dénomination" or "nom commercial".

It reminded me of the famous Lloyd's Names (see the references given below).

But in the context, I think "référence du marché" applies quite well.

Translation:
"... pour déteriner si le Courtier principal est une "référence du marché."

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 14:31
Grading comment
OUI!! Je pensais à "réputé" mais référence est mieux. Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1marque commercialexxxohlala
5 +1marque commerciale / raison socialeIsaPro
4référence du marchéGuereau
4appellation commercialexxxJVidal
4dénomination de marché/marque commercial
VMTTRADUCE


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dénomination de marché/marque commercial


Explanation:
Depending on context... ca va?

VMTTRADUCE
Italy
Local time: 14:31
Native speaker of: Italian
Grading comment
Ya pas assez de place. réputation du courtier

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Meri Buettner: the first I don't understand, the second I agree with only with an "e" on commercial - context dependant
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Ya pas assez de place. réputation du courtier

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
marque commerciale / raison sociale


Explanation:
Le Compliance Department doit définir si :
1. le produit peut recevoir ladite marque commerciale
2. une entreprise peut prendre ladite raison sociale

(en fonction des cas).

IsaPro
France
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meri Buettner
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appellation commerciale


Explanation:
je crois qu'appellation commerciale et désignation commerciale sont les expressions françaises équivalentes les + répandues...

cordialement

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 15:40:59 (GMT)
--------------------------------------------------

l\'expression \"marque commerciale\" est bien sûr aussi très répandue

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 15:43:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Et, comme le suggère IsaPro, dans certain contexte, traduire par \"raison sociale\" serait + approprié.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 15:44:25 (GMT)
--------------------------------------------------

certains contextes !

xxxJVidal
Local time: 13:31
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
marque commerciale


Explanation:
c'est une marque de fabrique,de commerce=tout signe servant à distinguer des produits, des objets, des services !
raison sociale =nom sous lequel une société,une entreprise exerce son activité. En france on parle dénomination sociale !
Donc marque commerciale et raison sociale ou dénomination sociale sont deux choses différentes !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 17:23:18 (GMT)
--------------------------------------------------

tout dépend de votre contexte ! marque commerciale ou raison sociale !

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IsaPro: absolument, c'est la raison pour laquelle il eut été indiqué de nous dire s'il s'agissait d'une entreprise ou d'un produit
44 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
référence du marché


Explanation:
Indeed I think this "market name" has nothing to do with "dénomination" or "nom commercial".

It reminded me of the famous Lloyd's Names (see the references given below).

But in the context, I think "référence du marché" applies quite well.

Translation:
"... pour déteriner si le Courtier principal est une "référence du marché."

HTH



    Reference: http://www.lloyds-names-in-europe.co.uk/
    Reference: http://europa.eu.int/comm/internal_market/fr/finances/insur/...
Guereau
France
Local time: 14:31
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Grading comment
OUI!! Je pensais à "réputé" mais référence est mieux. Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search