KudoZ home » English to French » Bus/Financial

accounts receivable are sold up to the lesser of 200 millions and eligible recei

French translation: Les créances sont cédées à un prix minimum de 200 millions et les effets d'escompte...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Feb 21, 2002
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: accounts receivable are sold up to the lesser of 200 millions and eligible recei
accounts receivable are sold up to the lesser of 200 millions and eligible receivables
Coreen
French translation:Les créances sont cédées à un prix minimum de 200 millions et les effets d'escompte...
Explanation:
Accounts receivables désigne généralement les créances ou les comptes clients. Ici, s'agissant d'une cession, on emploiera le terme créances.
Selected response from:

IsaPro
France
Local time: 17:39
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Les créances sont cédées à un prix minimum de 200 millions et les effets d'escompte...IsaPro
4les comptes débiteurs sont vendus... au moindre de...
Germaine
4 -3Les comptes à recevoir sont vendus jusqu'au...
Steven Geller


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Les créances sont cédées à un prix minimum de 200 millions et les effets d'escompte...


Explanation:
Accounts receivables désigne généralement les créances ou les comptes clients. Ici, s'agissant d'une cession, on emploiera le terme créances.

IsaPro
France
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cbosseaux
7 mins
  -> Merci

agree  Geneviève von Levetzow
12 mins
  -> Merci

disagree  Steven Geller: On parle ici d'un plafond : soit un montant maxi de 200 million ou tous les comptes acceptables. Il n'a rien à voir avec un seuil minimal de 200 millions. Sésolé.
24 mins
  -> Qu'entendez-vous par 'jusqu'au maximum en moins entre 200 millions' ?

agree  gilbertlu: Accord, mais à la fin ...et les effets admis à ... / éligibles à ...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Les comptes à recevoir sont vendus jusqu'au...


Explanation:
Voici ma suggestion...

Les comptes à recevoir sont vendus jusqu'au maximum en moins entre 200 millions ou le total global de tous les comptes admissibles.

Vous pouvez dire également comptes recevables.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-24 19:50:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Nikki Scott-Despaigne is mistaken...

Here is the entry from the LGDT :

Domaine(s) : comptabilité


1 / 1

accounts receivable

Terme(s) apparenté(s)
receivables débiteurs n. m. pl.

Syn.
créances n. f. pl.
comptes débiteurs n. m. pl.
clients n. m. pl.
comptes clients n. m. pl.

Terme(s) à éviter
comptes recevables
comptes à recevoir


Déf. :
Poste de l\'actif à court terme du bilan où figurent les créances sur ventes de produits ou marchandises, sur prestations de services et autres opérations qui doivent être payées au cours du cycle d\'exploitation.

Note(s) :
Il ne faut pas confondre la notion de « débiteurs », pouvant aussi être rendue par le terme comptes clients, avec la notion de « comptes clients » (trade accounts receivable), qui est définie comme étant des « comptes de tiers dans lesquels l\'entité enregistre les sommes à recouvrer des clients pour des marchandises ou des produits vendus ou des services rendus à crédit au cours du cycle d\'exploitation ».
Les termes comptes à recevoir et comptes recevables sont à éviter, car ils font inutilement concurrence aux termes français corrects déjà en usage. De plus, on attribue à l\'adjectif recevable le même sens que receivable en anglais, soit « qui peut être réclamé pour paiement », sens qui n\'existe pas en français.

[Office de la langue française, 2001]

1 / 1

Téléchargez le GDT Express. © OLF / Semantix



Steven Geller
Local time: 17:39
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  IsaPro: les comptes à recevoir/recevables et admissibles n'existent pas en français.
33 mins
  -> Chère Consoeur, Je vous prie de bien vouloir de ne pas me géner avec une telle bêtise. Cherchez sur Google avec ceci: (2.690 hits) "compte à recevoir" OR "comptes à recevoir" OR "comptes recevables" OR "compte recevable".

disagree  Germaine: Sans vouloir vous embêter, "jusqu'au maximum en moins entre.. ou" doesn't make sense to me.
1 hr
  -> Totalement d'accord - c'est parce que c'est UNE PARTIE de la phrase. La phrase entière serait claire. Cela dit, reconnaissons qu'un anglophone comme moi-même peut être assez bien habilité pour déchiffrer ce fragment de phrase.

disagree  Nikki Scott-Despaigne: "comptes à recevoir" et "comptes recevables" n'ont pas la côte au GDT et ne sont pas employés de façon courante en France non plus.
3 days3 hrs
  -> You are mistaken. I have posted proof from the LDT.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les comptes débiteurs sont vendus... au moindre de...


Explanation:
les comptes débiteurs sont vendus (jusqu')au moindre de 200 millions et des créances admissibles

L'opération s'appelle d'habitude un "transport de créance". Ce qui m'étonne ici, c'est le "et" des créances admissibles. Je me serais plutôt attendue à "au moindre de 200 M OU des créances admissibles" et sinon, "au moindre DE LEUR VALEUR ou de 200 M et des créances admissibles (i.e. vendus au plus petit prix des deux).

Note: vérifier si on a défini "Créances admissibles" (en utilisant les majuscules) puisque celles-ci me semblent différentes des recevables vendus.

Note: au Québec, je vois plutôt "comptes recevables" et "recevables" que "comptes débiteurs" et "comptes clients"

account receivable - Syn. book debt
compte de débiteur n. m.
Syn. compte créance, compte clients, compte débiteur
Déf. : Compte de bilan dans lequel on enregistre les sommes à recouvrer d'un tiers.

account receivable
créance n. f.
Syn. somme à recouvrer n. f.
Déf. : Somme due par un débiteur, résultant le plus souvent de la vente de biens ou de la prestation de services.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 17:31:13 (GMT)
--------------------------------------------------

...duquel le taux du crédit fédéral pour les SCRT pour 1997 et les années d\'imposition suivantes, serait le moindre de 15 p. 100 et du taux du crédit provincial, sous réserve d\'un taux minimal de 10 p. 100 à l\'égard de l\'achat d\'actions de SCRT agréées sous le régime fédéral...
http://www.fin.gc.ca/news96/96-093F.html

under which the rate of the federal LSVCC credit for the 1997 and subsequent taxation years would be the lesser of 15 per cent and the rate of the provincial credit, subject to a 10-per-cent minimum rate with respect to purchases of shares of federally-registered LSVCCs.
http://www.fin.gc.ca/news96/96-093E.html

La responsabilité d\'UPS en ce qui concerne la collecte des montants de contre-remboursement ne pourra excéder le moindre de ces trois montants : le montant de contre-remboursement (C.O.D.) maximal admis (...), le montant de contre-remboursement (...) ou la valeur réelle...
http://www.ups.com/europe/fr/using/services/details/fredetgr...


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Germaine
Canada
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3705

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steven Geller: On parle ici d'un plafond : soit un montant maxi de 200 million ou tous les comptes acceptables. Il n'a rien à voir avec un seuil minimal de 200 millions. Désolé.
6 mins
  -> 1. le contexte dit "ET" plutôt que OU. Voir ma note ci-dessus à cet égard. 2. the lesser of = le moindre de et établit effectivement un maximum. Formulation courante dans mes dossiers.

agree  Nikki Scott-Despaigne: L'original présente un choix entre deux choses : le moindre montant à déterminer entre un maxi de 200 M et les créances admissibles.
3 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search