KudoZ home » English to French » Bus/Financial

balanced employment contracts

French translation: contrats de travail équitables

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:15 Jan 12, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: balanced employment contracts
"balanced employment contracts were redesigned".

This is US english.

I have very little context other than this follows a reorganization of the management team.

Urgent.
Béatrice Huret-Morton
Local time: 14:00
French translation:contrats de travail équitables
Explanation:
According to Termium

I am not sure whether balanced is taken in the sense of équitable or équilibré. You be the judge.
Selected response from:

Sébastien St-François
Local time: 08:00
Grading comment
I must say when I asked the client, they did not know either.
All the answers I got, including the ones e-mailed directly to me, were useful, but they were all different. So it is difficult to make a choice. I hope I'm being fair. Thank you everybody.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEqual opportunityWilliam Thompson
nades contrats de travail raisonnablesThierry Heim
nacontrats de travail équitablesSébastien St-François


  

Answers


10 mins
contrats de travail équitables


Explanation:
According to Termium

I am not sure whether balanced is taken in the sense of équitable or équilibré. You be the judge.

Sébastien St-François
Local time: 08:00
PRO pts in pair: 159
Grading comment
I must say when I asked the client, they did not know either.
All the answers I got, including the ones e-mailed directly to me, were useful, but they were all different. So it is difficult to make a choice. I hope I'm being fair. Thank you everybody.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
des contrats de travail raisonnables


Explanation:
Not knowing the rest of the document, I can only assume that perhaps previous employment contracts were unfair and have therefore been redrawn. I propose the French equivalent of "fair employment contracts".

Thierry Heim
Local time: 23:00
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Equal opportunity


Explanation:
If this is a US contract, it probably refers to Balanced Employment which reflects local demographics. In this case the translation would be "les contrats d'emploi équilibré ont été restructurés."

It could also represent Equal Opportunity. If this is true, then "balanced employment contracts were redesigned" should be translated "les contrats assurant l'égalité des chances ont été restructurés."


    Reference: http://www.equalopportunity.on.ca/fretext/home/home.html
William Thompson
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search