GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:38 Nov 12, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 21:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Economies/Epargne d'Amérique |
| ||
na | [...] Savings of America |
|
Economies/Epargne d'Amérique Explanation: No references available. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[...] Savings of America Explanation: Ça ne se traduit pas, pas plus que les autres noms de banques, caisses d'épargne, etc. Ce sont tous des *noms propres*! Ceci dit, je ne trouve pas de "Savings of America" -- il doit y avoir une omission dans le nom--probablement *Home Savings of America*, qui a un vaste réseau de caisses automatiques aux États Unis. Recherche sur Google. Voir : www.google.com/search?q=%2B%22Savings+of+AMerica%22%2BATM Recherche sur Alta Vista. Voir : www.altavista.com/cgi-bin/query?q=%2B%22Savings+of+America%22%2BATM&kl=XX&pg=q& |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.