KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Note: 2002 - 2005 amounts are adjusted for distress impact.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:16 Jun 5, 2002
English to French translations [PRO]
English term or phrase: Note: 2002 - 2005 amounts are adjusted for distress impact.
Note for charts showing actual and planned net income, revenue etc.
Local time: 09:03

Summary of answers provided
4 +5S.below
Geneviève von Levetzow



3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5

Dear supi,

Your questions are the same to German and to French; and not terminology questions but several paragraphs ;)

KudoZ. mission is providing translators who have terminology questions with some help. Translating a whole text of several paragraphs is really a translation job, not support for fellow translators helping each other out. I'd recommend a couple of other ProZ.com links instead:

1. Get a good [X] to [Y] translator to handle your job. There are many excellent translators on ProZ.com. To find one in the language combination you require (i.e., [X] to [Y]), click on "Search for Pros," in the column on the left hand side of all ProZ.com pages, and select [X] as the "source" language and [Y] as the target one. You may enter other criteria on the following page.

2. You can also find a translator by placing an ad on ProZ.com. To do this, click on "Post a job" in the column on the left hand side of all ProZ.com pages.

3. I just counted and find you have [ ] words in your text, which would come to a mere US $[x.xx] if you use our fastest and easiest solution: contracting directly for a translation of your text through ProZ's InstantJobs (http://www.proz.com/ijp).

3. If you can't afford a translator, use an online automatic translator. For example:


A word of warning: an automatic translator only gives an approximate translation of the original. To check if the text is adequately rendered, I'd recommend doing a back translation (translating it back into the original language via the online translation software) before making use of it.

If I can be of any further assistance to you, please feel free
to contact me. I trust you will find what you need through ProZ.com.

Yours truly,


Geneviève von Levetzow
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Grading comment
I work for a translation company and this was missing text

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
0 min
  -> ça a commencé cette nuit avec l'allemand ;)

agree  Theresa Pisani Moniez: Très bien dit, Geneviève, merci :)
35 mins
  -> Mercu Theresa :)

agree  Arthur Borges: Ô qu'un brin de courtoisie est toujours le bienvenu.
1 hr
  -> Merci Arthur :)

agree  gilbertlu: ça risque de continuer avec le japonais...
1 hr
  -> Exactement, on commence à connaître;)

agree  MikeGarcia: et avec le chinois et (coupe de foot-ball inclue) le coréen..
7 hrs
  -> Bonne idée ;)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I work for a translation company and this was missing text

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search