KudoZ home » English to French » Bus/Financial

routing/transit number

French translation: numéro d'acheminement/domiciliation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:routing/transit number
French translation:numéro d'acheminement/domiciliation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Nov 12, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: routing/transit number
your new account number and thenew routing/transit number
angela
numéro d'acheminement et de domiciliation
Explanation:
French:Investment
Banking
numéro d'acheminement s CORRECT,MASC

French:Banking
numéro de domiciliation s CORRECT,M

Salut, Angela,

Pour des termes du genre "routing and transit number", autant aller chercher le terme toi-même, dans le grand dico de la Web. Ça sera beaucoup plus rapide et efficace que d'attendre des réponses de la part de tes collègues. Et ne t'en fais pas : ça sera tout aussi certain que nos réponses à nous!

Cordialement,

Yolanda Broad, Ph.D.
ProZ Moderator, French to English
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 22:29
Grading comment
thank you very much for helping. that's the translation i used in my text.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nanuméro d'acheminement et de domiciliation
Yolanda Broad


  

Answers


25 mins
numéro d'acheminement et de domiciliation


Explanation:
French:Investment
Banking
numéro d'acheminement s CORRECT,MASC

French:Banking
numéro de domiciliation s CORRECT,M

Salut, Angela,

Pour des termes du genre "routing and transit number", autant aller chercher le terme toi-même, dans le grand dico de la Web. Ça sera beaucoup plus rapide et efficace que d'attendre des réponses de la part de tes collègues. Et ne t'en fais pas : ça sera tout aussi certain que nos réponses à nous!

Cordialement,

Yolanda Broad, Ph.D.
ProZ Moderator, French to English



    Reference: http://www.termium.com
    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Yolanda Broad
United States
Local time: 22:29
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 720
Grading comment
thank you very much for helping. that's the translation i used in my text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
angela asomba-tarer
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search