KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Bund-Load-Grantee-Sharpe-Vesting

French translation: grantee=adjudicataire + see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bund-Load-Grantee-Sharpe-Vesting
French translation:grantee=adjudicataire + see below
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:15 May 11, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Bund-Load-Grantee-Sharpe-Vesting
financial french-english glossary
Adeline Pin
Adjudicataire
Explanation:
1) Grantee = 'adjudicataire'

Go to www.logos.it

2) Sharpe = 'Sharpe' in French / stands for 'Sharpe ratio' (measure of risk-adjusted return), named after William F. Sharpe

Go to: www.hedgefunds.org/FAQ/sharpe.htm

3) Load = acheter (fortement) (Bourse des valeurs)

4) Vesting = quite obsolete term standing for INvesting (cfr. to vest = also to INvest') = 'investir'

5) Bund: don't know in this context - are you sure it reads bUnd and not bOnd (obligation, reconnaissance de dette)? Bund, as you'll find it in any dictionary, means 'protection', or 'ceinture' or 'confédération' or 'mur de support' etc

Hope it helps.

PS: You may also want to visit home8.inet.tele.dk/p-spitz
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 12:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAdjudicataire
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


1 hr
Adjudicataire


Explanation:
1) Grantee = 'adjudicataire'

Go to www.logos.it

2) Sharpe = 'Sharpe' in French / stands for 'Sharpe ratio' (measure of risk-adjusted return), named after William F. Sharpe

Go to: www.hedgefunds.org/FAQ/sharpe.htm

3) Load = acheter (fortement) (Bourse des valeurs)

4) Vesting = quite obsolete term standing for INvesting (cfr. to vest = also to INvest') = 'investir'

5) Bund: don't know in this context - are you sure it reads bUnd and not bOnd (obligation, reconnaissance de dette)? Bund, as you'll find it in any dictionary, means 'protection', or 'ceinture' or 'confédération' or 'mur de support' etc

Hope it helps.

PS: You may also want to visit home8.inet.tele.dk/p-spitz


    Reference: http://www.logos.it
    Reference: http://www.hedgefunds.org/FAQ/sharpe.htm
Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 395
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search