Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:13 Dec 8, 2000
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial
"se présenter à (ou devant)" or "rendre compte à (qqn)", or "signaler (quelque chose) à (qqn)"
Explanation: My Dictionary gives "To report to a superior": "Rendre compte à un supérieur". But I also like Jon's "être sous les ordres de". This would be the military meaning.
Again from my dictionary, you also have "to report oneself to (someone)", which would be "se présenter à (ou devant) (quelqu'un) (usually a superior). I like this one better. It is more versatile. For instance "report to the front desk" "présentez-vous à la réception".
On the other hand, if your sentence says "report something to someone", then the translation would be "signaler quelque chose à quelqu'un".