KudoZ home » English to French » Bus/Financial

as of date

French translation: La valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du mois précédent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as of date
French translation:La valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du mois précédent
Entered by: Connie Leipholz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Apr 6, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: as of date
Does anyone know how you might translate the "as of date" section of the following sentence?

The "As of Date" defaults to the last day of the preceding month.

This sentence is referring to information posted about bank accounts, the context would be something like "As of 4/6/01", the balance on Account # 1234 was at $.....

I am not sure how to say "As of + whatever date..."
Thanks!
Micah
La valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du...
Explanation:
... du mois précédent.

À mon sens, il faudra étoffer l'expression "as-of-Date" + verbe "to default", ce qui veut dire littéralement "la date à la quelle prend la valeur implicite de".... Mais qu'est-ce qui se passe à cette date là ? C'est la question que l'on se pose d'office en français. Comme il s'agit de comptes en banque et de soldes, il est fort probable qu'on parle de la date à la quelle le relevé mensuel se termine, "the cut-off date". Sinon, insérez l'expression qu'il faut pour compléter la phrase.

Domaine(s)
– Banque

cut-off date CORRECT
date du relevé périodique des chèques CORRECT, FÉM

Source : Termium


* * *

Pour ce qui est de l'autre phrase, "as of 04/06/01", on traduit "as of" soit par "en date du", soit par "au". Exemple :

As of December 31, 1999, we had 578 engineers working in our research and development centers around the world, compared to 458 engineers as of December 31, 1998 and 312 engineers as of December 31, 1997.
Au 31 décembre, 1999, 578 ingénieurs travaillaient dans nos centres de recherche et développement dispersés dans les quatre coins du monde, avec 458 ingénieurs au 31 décembre 1998, et 312 au 31 décembre 1997.

Source : Mémoire de traduction personnelle.

J'espère que cela vous sera utile.
Amicalement,
Connie




Selected response from:

Connie Leipholz
Canada
Local time: 15:54
Grading comment
Thank you for your help!

Micah
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLa valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du...Connie Leipholz
nale
Madeleine van Zanten
naEn date duChristian Wellhoff
naau
kecikyle


  

Answers


1 hr
au


Explanation:
In financial statements we use: Au 30 avril 2001, le solde du compte no... s'établissait à.. or you can inverse it and say Le solde du compte no ...au 30 avril 2001 s'établissait. Sorry no reference. Hope it helps.

kecikyle
Canada
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
En date du


Explanation:
In the very context you are giving, "en date du" would be the formulation.
On a table style statement it would be abbrviated to "au" in expressions such as "Comptes arrêtés au..."
But the "As of date" defaults .... could also be refering to what we call "date de valeur", i.e. the date at which a given transaction is actually accounted for on the account (often J-1 or a set date prior to transaction for debits and J+1 or a set date posterior to transaction for credits) For instance, the "Caisse d'Epargne" calculates interest on the end and 30th of each mo. As a result the "date de valeur" of any withdrawal is the 15th or end of month prior to withdrawal and the "date de valeur" of a deposit is the 15th or end of month following the deposit.
You should be able to sort these according to the context.
Hope this helps.

Hoffwell


    Both my wife and I have had French bank accounts for the last 20 y.
    I used to be Treasurer of a French NPO.
Christian Wellhoff
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
le


Explanation:
le 06-04-01, .....

or: au jour du 06-04-01

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 200
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
La valeur par défaut de la date du relevé périodique des chèques est le dernier jour du...


Explanation:
... du mois précédent.

À mon sens, il faudra étoffer l'expression "as-of-Date" + verbe "to default", ce qui veut dire littéralement "la date à la quelle prend la valeur implicite de".... Mais qu'est-ce qui se passe à cette date là ? C'est la question que l'on se pose d'office en français. Comme il s'agit de comptes en banque et de soldes, il est fort probable qu'on parle de la date à la quelle le relevé mensuel se termine, "the cut-off date". Sinon, insérez l'expression qu'il faut pour compléter la phrase.

Domaine(s)
– Banque

cut-off date CORRECT
date du relevé périodique des chèques CORRECT, FÉM

Source : Termium


* * *

Pour ce qui est de l'autre phrase, "as of 04/06/01", on traduit "as of" soit par "en date du", soit par "au". Exemple :

As of December 31, 1999, we had 578 engineers working in our research and development centers around the world, compared to 458 engineers as of December 31, 1998 and 312 engineers as of December 31, 1997.
Au 31 décembre, 1999, 578 ingénieurs travaillaient dans nos centres de recherche et développement dispersés dans les quatre coins du monde, avec 458 ingénieurs au 31 décembre 1998, et 312 au 31 décembre 1997.

Source : Mémoire de traduction personnelle.

J'espère que cela vous sera utile.
Amicalement,
Connie







    Reference: http://www.termium.com
    M de T personnelle
Connie Leipholz
Canada
Local time: 15:54
PRO pts in pair: 644
Grading comment
Thank you for your help!

Micah
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search