15:42 May 18, 2003 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial / press releases writing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
des 'rondes' d'entreprises attribuées aux journalistes Explanation: Le mot "beat" utilisé comme nom en anglais, veut dire une ronde, comme pour les policiers. Sans plus de contexte, j'imagine que ces journalistes doivent faire le tour de certaines entreprises qui leurs sont attribuées par leur chef. C'est comme ça qu'ils ne couvrent pas les mêmes nouvelles, ils ont chacun leur responsabilité. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: just because the two first translators asked me the whole |
reporters assignés la ronde industrielle/les affaires industrielles Explanation: the beat ist "la ronde" in police jargon at least - and might as well apply to reporters |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
journalistes spécialisés dans les nouvelles des entreprises Explanation: D'après ce que j'ai lu sur certains sites, ces journalistes traitent toutes les nouvelles provenant de l'industrie, des entreprises etc. Je ne sais pas s'il y a un terme spécifique en français. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.