https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/bus-financial/438615-top-line.html

top line

French translation: résultat opérationnel

10:15 May 20, 2003
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: top line
The loss for the current fianncial year was mainly on account of decline in the turnover, which had a direct bearing on the top line.
Sylvie André
France
Local time: 10:48
French translation:résultat opérationnel
Explanation:
That's the "top line" in an income statement (= operating income).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 10:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------

SORRY - looking at your sentence again, I think I\'ve been too warped by translating for a big oil company (should also have added \"brut\").

Florence is right, but in France I think the usual term would be \"résultat brut\".
So I suggest \"résultat brut\" .
Selected response from:

uparis
Local time: 10:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Bénéfice brut.
Florence Evans
5 -1résultat opérationnel
uparis


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bénéfice brut.


Explanation:
Top line = gross profit.

Florence Evans
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline
37 mins
  -> Merci Merline.

agree  Jean-Claude Gouin: and the "bottom line" would be the net profit.
12 hrs
  -> That's right. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
résultat opérationnel


Explanation:
That's the "top line" in an income statement (= operating income).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 10:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------

SORRY - looking at your sentence again, I think I\'ve been too warped by translating for a big oil company (should also have added \"brut\").

Florence is right, but in France I think the usual term would be \"résultat brut\".
So I suggest \"résultat brut\" .

uparis
Local time: 10:48
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul VALET (X): Ca ne peut pas être le résultat opérationnel
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: