market movers

French translation: "grosses capi"/"titres les + actifs"/

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:42 Feb 5, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: market movers
Other big market movers from the technology field include...Turn social sharing on.
Like 13
Sébastien St-François
Local time: 18:53
French translation:"grosses capi"/"titres les + actifs"/
Explanation:
You really need more context. If the author is talking about the stocks which are critical in deciding the direction of the tech index on a regular basis, they may be referring to large market caps, or "grosses capitalisations boursières". If this was on a particular trading day, they may be referring to the most active stocks, or "titres les plus actifs". Please provide more context if you can.
Selected response from:

Béatrice Huret-Morton
Local time: 01:53
Grading comment
After rereading the entire paragraph, I think the author is referring to the most traded companies on the exchange. I therefore went with the expression «titres les plus actifs» that I may adapt somewhat. Thanks.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"grosses capi"/"titres les + actifs"/
Béatrice Huret-Morton
nainstigateurs du marché
grenaud
naacteurs/intervenants majeurs sur le marché
bcarey


  

Answers


1 hr
acteurs/intervenants majeurs sur le marché


Explanation:
C'est une simple proposition en l'absence de plus de contexte.

bcarey
Local time: 01:53
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
instigateurs du marché


Explanation:
Une autre suggestion serait: ceux qui sont à l'avant-garde du marché.

grenaud
Canada
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
"grosses capi"/"titres les + actifs"/


Explanation:
You really need more context. If the author is talking about the stocks which are critical in deciding the direction of the tech index on a regular basis, they may be referring to large market caps, or "grosses capitalisations boursières". If this was on a particular trading day, they may be referring to the most active stocks, or "titres les plus actifs". Please provide more context if you can.

Béatrice Huret-Morton
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 490
Grading comment
After rereading the entire paragraph, I think the author is referring to the most traded companies on the exchange. I therefore went with the expression «titres les plus actifs» that I may adapt somewhat. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search