KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Check Totals and Input details

French translation: Vérifiez les sommes (ou les montants ou les totaux) et les données d'entrée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Check Totals and Input details
French translation:Vérifiez les sommes (ou les montants ou les totaux) et les données d'entrée
Entered by: Cynthia Brals-Rud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:33 May 1, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Check Totals and Input details
Bon de commande

Merci!
Cynthia Brals-Rud
Local time: 14:20
Vérifiez les sommes (ou les montants ou les totaux) et les données d'entrée
Explanation:
Hi !

Input details est quasi synonyme de Input data. En effet, l'expression en cause signifie qu'il faut bien vérifier toutes les données contenues dans le bon de commande.

Greetings,
Connie
Selected response from:

Connie Leipholz
Canada
Local time: 08:20
Grading comment
Je pense qu'il s'agit des données (articles commandés) et des montants (prix).
Merci à vous deux!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVérifier les totaux et la saisie des montants
Yves Georges
naVérifiez les sommes (ou les montants ou les totaux) et les données d'entréeConnie Leipholz


  

Answers


31 mins
Vérifiez les sommes (ou les montants ou les totaux) et les données d'entrée


Explanation:
Hi !

Input details est quasi synonyme de Input data. En effet, l'expression en cause signifie qu'il faut bien vérifier toutes les données contenues dans le bon de commande.

Greetings,
Connie

Connie Leipholz
Canada
Local time: 08:20
PRO pts in pair: 644
Grading comment
Je pense qu'il s'agit des données (articles commandés) et des montants (prix).
Merci à vous deux!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gcaddy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Vérifier les totaux et la saisie des montants


Explanation:
le seul mot qui, je pense, peut vous poser problème c'est "details".
Ce mot s'emploie un peu comme le détail dans la vente "au détail" c'est à dire par éléments individuels, et non pas dans le sens "d'élément peu important ou de petite taille".

Exemple : passport details = renseignements portés sur le passeport.

Ici les éléments individuels sont les données saisies (montants) en entrée de commande, c'est à dire les "input details".
Je préfère dire saisie des montants car la vérification évoque, à mon avis, que l'on peut commettre une erreur de saisie, plus probablement qu'une erreur de calcul du total par la machine (sauf si le total est calculé manuellement mais c'est devenu rare.

Bon courage


Yves Georges
France
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search