zero lost time record

French translation: aucune perte de temps enregistrée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:zero lost time record
French translation:aucune perte de temps enregistrée
Entered by: CHENOUMI (X)

10:27 Jul 4, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: zero lost time record
Progress in Safety had been made across Europe, although France lagged behind. XXX had made a great effort to improve, and YYY were congratulated for their zero lost time record.

absence totale de temps perdu ? je cherche quelque chose de plus joli !! merci pour vos suggestions
Krystrad
Local time: 13:14
Une alternative
Explanation:
Comme toujours l'anglais peut nous mettre sur la mauvaise voie. Pourquoi ne pas écrire alors : "... and YYY were congratulated for their zero lost time record." >> et l'on a félicité YYY pour n'avoir enregistré aucune perte de temps. ?
Selected response from:

CHENOUMI (X)
Grading comment
merci

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Une alternative
CHENOUMI (X)
4 +1absence d'accidents avec arrêt
HRiley
3 +2record de zero temps perdu
Carolingua
5pour leur record d'aucune perte de temps
lien
3 +1parcours sans aucun temps perdu
ALAIN COTE (X)


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parcours sans aucun temps perdu


Explanation:
...

ALAIN COTE (X)
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHENOUMI (X): parcours sans perte de temps. T'es bcp trop modeste. "3" de cfce alors que t'es si proche de l'original ?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
absence d'accidents avec arrêt


Explanation:
absence d'accidents avec arrêt ?? Zéro accidents avec arrêt?
Il faudrait peut-être retourner la phrase...

Je ne suis pas sûre si cela convient dans le contexte, mais je sais que "Lost-time accident" se traduit par "accident avec arrêt" dans le domaine de la sécurité du travail.

Par exemple :

La sécurité et la protection de l'environnement
... Toutes branches CNAMTS. Taux de fréquence des accidents avec arrêt, 29,0,34,9, 13,3, 24,6. ... Taux de fréquence des accidents avec arrêt, 8,4, 8,4, 8,2,10,2. ...
www.uic.fr/fr/1_panorama/chi-6.htm

HRiley
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uparis: Yes - for the "zéro accidents avec arrêts" (that's always the objective). Maybe "taux zéro...".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
record de zero temps perdu


Explanation:
ils ont étés félicités d'avoir établit un record de zero temps perdu pour cause d'accidents.

ou d'aucune pause de travaux pour cause d'accidents?

Carolingua
United States
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Very likely.
34 mins

agree  verbis
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Une alternative


Explanation:
Comme toujours l'anglais peut nous mettre sur la mauvaise voie. Pourquoi ne pas écrire alors : "... and YYY were congratulated for their zero lost time record." >> et l'on a félicité YYY pour n'avoir enregistré aucune perte de temps. ?


CHENOUMI (X)
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1262
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IanW (X): Oui, bonne idée (mais comment ça «Comme toujours l'anglais peut nous mettre sur la mauvaise voie»?!!)
2 hrs
  -> Merci Ian. J'ai voulu dire que parfois en collant trop littéralement à la structure syntaxique anglaise, on risque de reproduire un schéma qui n'est pas trop idiomatique en français !... :^)

agree  Tea Fledderus
2 hrs
  -> Merci Tea.

agree  ALAIN COTE (X)
16 hrs
  -> Merci Alain.

agree  MichelBah (X): Excellente alternative !
3 days 14 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pour leur record d'aucune perte de temps


Explanation:
***

lien
Netherlands
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search