KudoZ home » English to French » Bus/Financial

groundbreaking

French translation: révolutionnaire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:groundbreaking
French translation:révolutionnaire
Entered by: Sébastien St-François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:09 May 10, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: groundbreaking
AAA products, including our groundbreaking 2020 fund.
Sylvie André
France
Local time: 06:51
révolutionnaire
Explanation:
À mon avis, groundbreaking a une connotation beaucoup plus intense que innovative. C'est pourquoi il est plus fidèlement traduit par révolutionnaire qu'innovateur en français.
Selected response from:

Sébastien St-François
Local time: 00:51
Grading comment
Je suis désolée; je comptais attribuer les points à l'ensemble des questions ce soir. je suis particulièrement débordée . Ma faute j'ai accepté beaucoup trop de travail.
Merci pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nanovateur
Annick Pérocheau
naempirique, révolutionnaire
Nikki Scott-Despaigne
na----Sébastien St-François
narévolutionnaireSébastien St-François
naqui crève tous les plafondsBéatrice BATARD
naque nous inaugurons
Olivier San Léandro
nainnovateur
jmleger
narévolutionnaireSébastien St-François


  

Answers


35 mins
révolutionnaire


Explanation:
Something that is groundbreaking breaks ground, i.e., revolutionizes. Therefore, ..., y compris notre fonds 2020 révolutionnaire


    Le Robert & Collins senior
Sébastien St-François
Local time: 00:51
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Annie Robberecht, C. Tr.

Fr?d?rique
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
que nous inaugurons


Explanation:
"a ground-breaking ceremony" est une "cérémonie d'inauguration". Dans votre texte, AAA inaugure/va lancer certainement un nouveau fonds.

Olivier San Léandro
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 455

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Annie Robberecht, C. Tr.

Sébastien St-François
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
innovateur


Explanation:
je préfère ça à "révolutionnaire", qui me paraît galvaudé. Mais enfin, l'idée est la même.

jmleger
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1421

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Annie Robberecht, C. Tr.

Sébastien St-François
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
qui crève tous les plafonds


Explanation:
pour reprendre l'image


    bbatard@mnet.fr
Béatrice BATARD
Local time: 06:51
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Annie Robberecht, C. Tr.

Sébastien St-François
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
révolutionnaire


Explanation:
À mon avis, groundbreaking a une connotation beaucoup plus intense que innovative. C'est pourquoi il est plus fidèlement traduit par révolutionnaire qu'innovateur en français.


    Robert & Collins Senior
Sébastien St-François
Local time: 00:51
PRO pts in pair: 159
Grading comment
Je suis désolée; je comptais attribuer les points à l'ensemble des questions ce soir. je suis particulièrement débordée . Ma faute j'ai accepté beaucoup trop de travail.
Merci pour votre aide.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 mins
novateur


Explanation:
est à la fois révolutionnaire et implique l'idée de nouveauté.

Annick Pérocheau
France
Local time: 06:51
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
empirique, révolutionnaire


Explanation:
Selon le reste de ton texte, voici une autre possibilité

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
----


Explanation:
Sans problème, je comprends ça... être débordé!

Sébastien St-François
Local time: 00:51
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search