KudoZ home » English to French » Bus/Financial

free tax allowance

French translation: indemnité non-imposable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tax-free allowance
French translation:indemnité non-imposable
Entered by: Nikki Scott-Despaigne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:28 Jun 6, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: free tax allowance
Due to your international functions to be carried out on behalf of ___ during your assignment, you will be paid a free tax allowance corresponding to business-related travels abroad.
Sylvie André
France
Local time: 13:48
indemnité non-imposable de frais de déplacement
Explanation:
There are many possible meanings for “tax-free allowance” (rather than “free tax allowance”). All depends on what the allowance applies to. In your example, it applies to business travel. The employee will be granted an expenses allowance which will not be considered as part of his taxable income. What appears odd in the way your original is expressed, is the use of “allowance” in the same phrase as “you will be paid”. An allowance is a certain amount, with a limit. It suggests you can spend up to that limit. “You will be paid” suggests that a pre-set amount will be paid over. In either case, the sum will be free of tax.

http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm

comptabilité 1 / 1



tax free allowance indemnité non imposable n. f.

Déf. :Somme d'argent versée en compensation de certains frais et qui n'est pas assujettie à l'impôt.

[Office de la langue française, 1983]




EURDICAUTOM :

1 - tax-free personal allowance = quotité exemptée d'impôt
2 - duty and tax-free allowance = tolerance
3 - benefit from a tax-free allowance on importation = bénéficier d'une franchise à l'importation; bénéficier d'une franchise fiscale à l'importation
4 - person to whom the tax-free allowance is transferred = cessionnaire de l'abattement
5 - free of income tax = exonéré de l'impôt sur le revenu




Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naindemnité non-imposable de frais de déplacement
Nikki Scott-Despaigne
navoir ci-dessous
Yves Georges
naabattement fiscalAlbert Golub


  

Answers


25 mins
abattement fiscal


Explanation:
robert and collins pour "tax allowance"
par contre comment interpréter free, est-il total?
bonne chance

Albert Golub
Local time: 13:48
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins
voir ci-dessous


Explanation:
allowance = indemnité

tax allowance = exonération fiscale, abbattement fiscal. Mais...
Comme l'auteur a écrit "you will be paid" (vous serez payé) il faut comprendre "free of tax" allowance

En fait qu'une partie de la paye soit exonérée d'impôt ou que l'onbénéficie d'une exonération sur la paye revient au même et sans craite de changer le sens on peut traduire
"will be paid a free tax allowance corresponding to business-related travels abroad"
par
"vous bénéficierez d'une exonération fiscale sur une partie de vos revenus en raison des dépenses afférentes à vos voyages d'affaire".





    Mes modestes connaissances en anglais
Yves Georges
France
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
indemnité non-imposable de frais de déplacement


Explanation:
There are many possible meanings for “tax-free allowance” (rather than “free tax allowance”). All depends on what the allowance applies to. In your example, it applies to business travel. The employee will be granted an expenses allowance which will not be considered as part of his taxable income. What appears odd in the way your original is expressed, is the use of “allowance” in the same phrase as “you will be paid”. An allowance is a certain amount, with a limit. It suggests you can spend up to that limit. “You will be paid” suggests that a pre-set amount will be paid over. In either case, the sum will be free of tax.

http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm

comptabilité 1 / 1



tax free allowance indemnité non imposable n. f.

Déf. :Somme d'argent versée en compensation de certains frais et qui n'est pas assujettie à l'impôt.

[Office de la langue française, 1983]




EURDICAUTOM :

1 - tax-free personal allowance = quotité exemptée d'impôt
2 - duty and tax-free allowance = tolerance
3 - benefit from a tax-free allowance on importation = bénéficier d'une franchise à l'importation; bénéficier d'une franchise fiscale à l'importation
4 - person to whom the tax-free allowance is transferred = cessionnaire de l'abattement
5 - free of income tax = exonéré de l'impôt sur le revenu






Nikki Scott-Despaigne
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Germaine

MacLamy
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search