13:21 Jun 6, 2001 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alain R Canada Local time: 17:18 | |||
Grading comment
|
...et s'ils avaient commencé à effectuer des retraits massifs Explanation: "run" on the bank des retraits massifs signifie que tous les déposants se ruent tous ensemble et au même moment pour y retirer leurs économies. On y assiste donc à des retraits massifs. grand dictionnaire terminologique |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: Si la confiance des épargnants se muait en défiance et qu'ils se précipitent (à la banque) pour retirer leurs fonds... confidence = confiance was shaken = était ébranlée (j'ai préféré opposer la défiance à la confiance pour renforcer l'effet run = rush = précipitation. Dans ce contexte de guillemets il ne s'agit bien évidemment pas d'un holdup. Mes modestes connaissances en anglais |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: Et si jamais la confiance des déposants se trouvait ébranlée et qu'ils se précipitent à la banque..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Que la confiance des déposants fut secouée et ils commencèrent une course la banque Explanation: I HOPE THIS HELP YOU LANGUAGE FORCE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.