KudoZ home » English to French » Bus/Financial

monthly stipends

French translation: appointements

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stipends
French translation:appointements
Entered by: Elisabeth Toda-v.Galen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:48 Nov 11, 2003
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: monthly stipends
Be sure to include following items un your list of operating expenses :

- gross wages including anticipated overtime
- monthly stipends to owners
- payroll taxes and benefits ....
- subcontracting and outside services
- purchases of material...

etc

J'ai trouvé traitement, mais je trouve ça bizarre ici. Y a-t-il une autre traduction/explication pour ce mot ?
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 01:17
des appointements
Explanation:
(ou jetons de présence) conviendrait ici pour les propriétaires
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 01:17
Grading comment
je crois qu'appointement irait très bien ici.

Merci à tou(te)s
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2redevance mensuelle
SBtranslations
5des appointementsMichael Hesselnberg
4allocation périodique, pension
Paulette Racine Walden
4allocations
NancyLynn
3commissions
Emérentienne
3traitement semble être la bonne traduction
NatalieD


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
des appointements


Explanation:
(ou jetons de présence) conviendrait ici pour les propriétaires

Michael Hesselnberg
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 475
Grading comment
je crois qu'appointement irait très bien ici.

Merci à tou(te)s
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
traitement semble être la bonne traduction


Explanation:
si je compare la définition de traitement en français et celle de stipend en anglais. Semble utilisé plus fréquemment pour désigner la rémunération d'un membre du clergé.

NatalieD
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 867
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allocations


Explanation:
des sommes versées mensuellement

Domaine(s)
  – Labour and Employment
Domaine(s)
  – Travail et emploi
 
stipend Source CORRECT

allocation Source CORRECT,
FÉM




    Reference: http://www.termium.com
NancyLynn
Canada
Local time: 19:17
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 853
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allocation périodique, pension


Explanation:
Voici ce que j'ai pu trouver, dans le "guide" de l'anglais au français" de la traduction.

Paulette Racine Walden
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
redevance mensuelle


Explanation:
s'il s'agit de de dépenses d'exploitation d'une machine ou un service


    #
SBtranslations
France
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lien: pour le paiement d'une somme mensuelle pour quelque raison que ce soit
31 mins

agree  Soizic CiFuentes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commissions


Explanation:
c'est le contexte qui me fait choisir cette solution si owners fait référence à l'entreprise pour laquelle on distribue un produit.
Il peut aussi s'agir peut-etre des loyers aux propriétaires des locaux ?
Traitements ou redevance ne conviennent pas ici (à mon sens)

Emérentienne
France
Local time: 01:17
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2122
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): SBtranslations


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search