KudoZ home » English to French » Bus/Financial

drivers

French translation: les éléments essentiels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drivers
French translation:les éléments essentiels
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Jun 13, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: drivers
We know that our competition tends to price on the cost plus model, generally the key drivers of this approach are...

Services are provided at fully-loaded costs and are charged out based on actual business volume drivers .

The key drivers of expenses are...

Once the key drivers are identified they must be divided in to controllable and non-controllable drivers...

any ideas?

Many thanks,

Charlotte
Profitability Drivers
Charlotte
les éléments essentiels
Explanation:
Dans la première phrase on peut traduire "key drivers " par éléments essentiels.
actual business volume drivers pourrait être traduit par " facteurs véritables de l'augmentation du chiffre d'affaires"
"key drivers of expenses" les éléments essentiels en ce qui a trait aux dépenses....
Pour la dernière phrase: Après avoir identifié les éléments clé,on doit les séparer en facteurs prévisibles ou imprévisibles.
Selected response from:

Rene Harvey
Local time: 10:01
Grading comment
Merci!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nales éléments essentielsRene Harvey
nafacteur clé d'influenceIsabelle Dubé
nafacteurs
Didier Fourcot


  

Answers


15 mins
facteurs


Explanation:
Je propose "facteurs essentiels" pour "key drivers"
Pour "actual business volume drivers", je suggère plutôt "critères de volume d'activité"
"facteurs maîtrisables" et "facteurs non maîtrisables" me semblerait bien pour "controllable" et "non-controllable"

Je sais, ce n'est pas forcément très cohérent, mais comme le texte anglais utilise "drivers" à toutes les sauces, je crains qu'une traduction unique ne fasse pas l'affaire: "one-size-fits-all" est rarement vrai!

Didier Fourcot
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
facteur clé d'influence


Explanation:
key driver (économie d'entreprise) facteur clé d'influence

selon LES MOTS DES AFFAIRES, DE L'INFORMATIQUE ET DE L'INTERNET : équivalents français conseillés pour les termes étrangers ou impropres commençant par la lettre K



    Reference: http://www.presse-francophone.org/apfa/Lexique/K.htm
Isabelle Dubé
Canada
Local time: 11:01
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
les éléments essentiels


Explanation:
Dans la première phrase on peut traduire "key drivers " par éléments essentiels.
actual business volume drivers pourrait être traduit par " facteurs véritables de l'augmentation du chiffre d'affaires"
"key drivers of expenses" les éléments essentiels en ce qui a trait aux dépenses....
Pour la dernière phrase: Après avoir identifié les éléments clé,on doit les séparer en facteurs prévisibles ou imprévisibles.

Rene Harvey
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Merci!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search