KudoZ home » English to French » Bus/Financial

any application to, or agreement with us or any member

French translation: Voici comment la phrase pourrait être tournée :

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:25 Dec 5, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: any application to, or agreement with us or any member
Personal Information includes information: (1) That we obtain from you or already hold about you; (2) That we receive from enquiries we make in connection with any application to, or agreement with us or any member of the XXX group

j'ai un peu de mal à saisir la construction, merci !
French translation:Voici comment la phrase pourrait être tournée :
Explanation:
L’information personnelle inclut ces renseignements : (1) l’information que nous recevons de vous ou que nous détenions déjà à votre sujet; (2) l’information reçue en rapport avec une application ou une entente que nous aurions eue avec vous ou un membre de votre organisation.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-05 20:46:43 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. : Pour des requêtes futures, ce serait gentil de nous dire votre prénom (ou même un pseudonyme). Quand on s\'adresse à \"Anonymous\", on se sent un peu moins connecté avec la personne :)
Selected response from:

Merline
Local time: 08:04
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Voici comment la phrase pourrait être tournée :
Merline


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Voici comment la phrase pourrait être tournée :


Explanation:
L’information personnelle inclut ces renseignements : (1) l’information que nous recevons de vous ou que nous détenions déjà à votre sujet; (2) l’information reçue en rapport avec une application ou une entente que nous aurions eue avec vous ou un membre de votre organisation.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-05 20:46:43 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. : Pour des requêtes futures, ce serait gentil de nous dire votre prénom (ou même un pseudonyme). Quand on s\'adresse à \"Anonymous\", on se sent un peu moins connecté avec la personne :)

Merline
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1628
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxohlala: D'accord avec vous Merline
30 mins

agree  Ghislaine Delorme: bon, mais pas nécessairement "de votre organisation". Je dirais: avec nou ou une personne du Groupe XXXX
55 mins
  -> D'accord.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search