11:58 Dec 19, 2003 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | querelle de clocher |
| ||
4 | une réunion/dispute houleuse |
| ||
4 | conflit |
| ||
3 | dispute de chiffonniers |
| ||
3 | Context is everything! |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
une réunion/dispute houleuse Explanation: A bun fight is a noisy occasion or assembly. Prise de bec could be considered; but it may be a bit too strong. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-19 12:08:47 (GMT) -------------------------------------------------- PS I forgot to say that I checked the definition in Chambers Dictionary. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-19 12:53:36 (GMT) -------------------------------------------------- In my response to Cecile, the last part didn\'t come out; so should read bagarre <<thé>>. Crêpage de chignon might be a bit too \"physical\" for some. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
querelle de clocher Explanation: est la phrase qui vient immédiatement à l'esprit. Cela correspond bien à une bataille interne au sein d'un groupe et c'est de cela qu'il s'agit en anglais dans le cas précis -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-19 12:21:49 (GMT) -------------------------------------------------- also \"crêpage de chignons entre collègues\".... |
| |
Grading comment
| ||