KudoZ home » English to French » Bus/Financial

fellow employees

French translation: membres du personnel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fellow employees
French translation:membres du personnel
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:39 Dec 27, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: fellow employees
The basic principle that governs all of the Company's officers, directors and employees (collectively, "Employees") is that the Company's business should be carried on with loyalty to the interest of the Company and its shareholders, customers, suppliers, **fellow employees**, strategic partners, and other business associates.
Geneviève von Levetzow
Local time: 11:29
membres du personnel
Explanation:
ou :
"l'ensemble de ses salariés"
ou
"salariés"

En fait , je préfère "membres du personnel"
( dans mon "Oxfor" on traduit fellow aussi avec un sens de "membre de..."
Effectivement, ce qui est "gènant", c'est cette parenthèse : "collectively, employees".

Je suppose que c'est celà qui te fait douter...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2003-12-28 00:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Une petite recherche Google avec son innénarable \"outil de traduction\" me donne à chaque fois \"employé camarade\".
Sauf si ton client est \"Russe\"avec de fortes nostalgies du régime communiste je ne pense pas que celá soit une bonne traduction. Bien entendu \"fellow employee\" c\'est \"collègue\" en français, mais je pense que ce n\'est pas le terme qui convient dans cette phrase...
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 11:29
Grading comment
Merci à tous, collaborateurs m'auraient bien plu aussi, mais je l'ai trop souvent dans mon texte.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6collègues
Soizic CiFuentes
5pas gênant du tout....Elisabeth Toda-v.Galen
4collaborateursxxxsarahl
4membres agréés
Katerina Kallitsi
3membres du personnel
Thierry LOTTE


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
collègues


Explanation:
Une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-12-27 23:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien, membres de la compagnie

Soizic CiFuentes
United States
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 349

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Membres dela compagnie OK
49 mins
  -> Merci

agree  Abdellatif Bouhid: collègues de travail
1 hr
  -> Merci

agree  roneill
2 hrs
  -> Merci

agree  Francis MARC
6 hrs
  -> Merci

agree  gilbertlu: collègue est le mot qui semble traduire le mieux la notion de "camarade /semblable" qui correspond à fellow
7 hrs
  -> Merci

agree  xxxCHENOUMI: Fellow + un nom en général entraîne une association et une camaraderie au m niveau. "collègues de travail" est donc la formule la plus adaptée. Ne te décourage pas, les meilleures solutions ne sont pas toujours choisies ici...
1 day 22 hrs
  -> Merci et bonne année
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
membres du personnel


Explanation:
ou :
"l'ensemble de ses salariés"
ou
"salariés"

En fait , je préfère "membres du personnel"
( dans mon "Oxfor" on traduit fellow aussi avec un sens de "membre de..."
Effectivement, ce qui est "gènant", c'est cette parenthèse : "collectively, employees".

Je suppose que c'est celà qui te fait douter...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2003-12-28 00:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Une petite recherche Google avec son innénarable \"outil de traduction\" me donne à chaque fois \"employé camarade\".
Sauf si ton client est \"Russe\"avec de fortes nostalgies du régime communiste je ne pense pas que celá soit une bonne traduction. Bien entendu \"fellow employee\" c\'est \"collègue\" en français, mais je pense que ce n\'est pas le terme qui convient dans cette phrase...

Thierry LOTTE
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435
Grading comment
Merci à tous, collaborateurs m'auraient bien plu aussi, mais je l'ai trop souvent dans mon texte.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
membres agréés


Explanation:
Définition :
Personne qui, en conformité avec les statuts d'un corps social (politique ou professionnel), a satisfait aux exigences lui permettant d'en faire partie.


Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
membre associé n. m.
membre titulaire n. m.
membre agréé n. m.

Note(s) :
En correspondance avec leur statut, les membres peuvent être qualifiés de membre associé, de membre agréé ou de membre titulaire, selon qu'ils ont satisfait partiellement, ou totalement aux exigences du corps social.



Katerina Kallitsi
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thierry LOTTE: Il ne s'agit pas ici de "membres" : on n'aurait pas employé les termes de "fellows" ou "employees" -
7 mins
  -> OK, thanks

neutral  RHELLER: they are referring to peers
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collaborateurs


Explanation:
nouveau terme politiquement correct !
Plus de personnel, des collaborateurs !

xxxsarahl
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1561
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pas gênant du tout....


Explanation:
Cette façon de dire (collectively "employees") est souvent utilisé dans les contrats. Tout ce qui vient avant (officers, directors and employees) sera nommé "employees" à travers le contrat, cela évite d'avoir à répéter "officer, directors and employees".

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1164
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search