KudoZ home » English to French » Bus/Financial

perimeter changes

French translation: évolution du périmètre (de consolidation)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 Jun 22, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: perimeter changes
it should be noted that this year, exchange rate effects and perimeter change have not had a significant influence on these results
angela asomba-tarer
Local time: 17:12
French translation:évolution du périmètre (de consolidation)
Explanation:
évolution du groupe?

Si vous êtes dans un contexte de comptes consolidés, on utilise couramment "périmètre de consolidation" pour désigner l'ensemble des sociétés prise en compte, et "permimeter changes" semblerait en être la traduction. Cependant beaucoup de sociétés françaises utilisent des termes différents en anglais, par exemple "Changes in scope of consolidation" ou même tout simplement "Acquisitions and disposals". J'espère que ceci sera utile !
Selected response from:

Buzzy
Local time: 17:12
Grading comment
thank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naévolution du périmètre (de consolidation)Buzzy
nachangement de secteur d'activitéAlexandre Laval


  

Answers


12 mins
changement de secteur d'activité


Explanation:
En l'absence du reste du contexte, difficle de dire exactement ce qu'est le périmètre en question. Peut-être est-ce un changement géographique, un bouleversement du secteur.


    mon petit doigt
Alexandre Laval
France
Local time: 17:12
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
évolution du périmètre (de consolidation)


Explanation:
évolution du groupe?

Si vous êtes dans un contexte de comptes consolidés, on utilise couramment "périmètre de consolidation" pour désigner l'ensemble des sociétés prise en compte, et "permimeter changes" semblerait en être la traduction. Cependant beaucoup de sociétés françaises utilisent des termes différents en anglais, par exemple "Changes in scope of consolidation" ou même tout simplement "Acquisitions and disposals". J'espère que ceci sera utile !



    own experience : annual reports
Buzzy
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22
Grading comment
thank
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search