https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/bus-financial/61744-closed.html

closed

French translation: période de 180 jours considérée comme échue à la fin du mois précédent de date à date.

03:32 Jun 26, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: closed
Dans la phrase suivante que je ne trouve pas claire:
...means the rental of a car which at the start of the rental is contracted for less than 180 days closed during the immediately preceding calendar month.
Sylvie André
France
Local time: 13:09
French translation:période de 180 jours considérée comme échue à la fin du mois précédent de date à date.
Explanation:
Je suis d'acord avec l'interprétation d'Ikkyu, mais pas avec sa traduction. Mais je ne suis pas (complètement) satisfait non plus de la mienne.
Selected response from:

Christian Fournier
France
Local time: 13:09
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1période de 180 jours considérée comme échue à la fin du mois précédent de date à date.
Christian Fournier
na180 jours pleins/complets
François Lozano
naéchus/à échéance
Ana and Michel
nafermes (fermés)
Germaine


  

Answers


6 mins
180 jours pleins/complets


Explanation:
pas tres clair


    juste une idee
François Lozano
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
échus/à échéance


Explanation:
l'un ou l'autre termes selon la construction de la phrase ("période de 180 jours" ou "180 jours". C'est effectivement mal écrit en anglais mais d'après la procédure de crédit-bail décrite il semblerait que la période de 180 jours ait pour échéance une date comprise dans le mois calendaire précédent (ce qui permet de requalifier le crédit...).

Pour valoir ce que de droit

Ana and Michel
Spain
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
période de 180 jours considérée comme échue à la fin du mois précédent de date à date.


Explanation:
Je suis d'acord avec l'interprétation d'Ikkyu, mais pas avec sa traduction. Mais je ne suis pas (complètement) satisfait non plus de la mienne.

Christian Fournier
France
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2380

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana and Michel
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
fermes (fermés)


Explanation:
...désigne la location d'une automobile qui est contractée durant le mois précédent immédiatement son entrée en vigueur, et pour une période ferme de moins de 180 jours.

ou, plus littéralement:
...désigne la location d'une automobile qui, à son entrée en vigueur, a été établie à une période fermée de moins de 180 jours durant le mois immédiatement précédent.

Ce que j'y comprend, c'est que le client aurait conclu son contrat de location jusqu'à un mois d'avance sur l'entrée en vigueur effective. "Closed" aurait la même signification que, par exemple, dans une hypothèque: "fermée", le taux d'intérêt ou le terme ne peuvent être modifiés avant l'échéance; "ouverte", elle offre cette possibilité.

Mois de calendrier = mois.

Germaine
Canada
Local time: 08:09
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4059
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: