KudoZ home » English to French » Bus/Financial

semi-annual high watermark

French translation: plafond semestriel prédéterminé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Jul 6, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: semi-annual high watermark
2% management fees and 20% incentive fee (semi-annual high watermark).
Sylvie André
France
Local time: 19:07
French translation:plafond semestriel prédéterminé
Explanation:
Sous toute réserve:

D'une façon générale, watermark = filigrane, mais ici, j'ai l'impression que le mot désigne plutôt un seuil, un plancher ou, en l'occurrence, avec "high", un plafond.

Le GDT donne aussi:
Domaine(s) : informatique
high watermark threshold
seuil prédéterminé pour chaque site

Domaine(s) : droit
digital watermarking
watermarking
tatouage numérique n. m.
filigranage numérique n. m.
filigranage n. m.
marquage filigrane n. m.
Technique de marquage qui consiste à insérer une signature invisible et permanente à l'intérieur des images numériques transitant par les réseaux, tel Internet, afin de lutter contre la fraude et le piratage et d'assurer la protection des droits de propriété intellectuelle.
Note : Cette signature doit pouvoir résister aux différentes techniques de traitement de l'image(...) et aux attaques possibles des pirates informatiques (...)

Je ne pense pas que le filigranage ne puisse être que semestriel. Alors, ça donnerait quelque chose comme:
"Frais de gestion de 2% et frais incitatifs de 20% (plafond semestriel prédéterminé).

ou "haut seuil semestriel prédéterminé"

Attend de voir si nos collèques ne fourniront pas quelque chose de plus éclairé...
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 13:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2plafond semestriel prédéterminé
Germaine
naExplication
Nikki Scott-Despaigne
naà propos de high-water mark...
Germaine


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +2
plafond semestriel prédéterminé


Explanation:
Sous toute réserve:

D'une façon générale, watermark = filigrane, mais ici, j'ai l'impression que le mot désigne plutôt un seuil, un plancher ou, en l'occurrence, avec "high", un plafond.

Le GDT donne aussi:
Domaine(s) : informatique
high watermark threshold
seuil prédéterminé pour chaque site

Domaine(s) : droit
digital watermarking
watermarking
tatouage numérique n. m.
filigranage numérique n. m.
filigranage n. m.
marquage filigrane n. m.
Technique de marquage qui consiste à insérer une signature invisible et permanente à l'intérieur des images numériques transitant par les réseaux, tel Internet, afin de lutter contre la fraude et le piratage et d'assurer la protection des droits de propriété intellectuelle.
Note : Cette signature doit pouvoir résister aux différentes techniques de traitement de l'image(...) et aux attaques possibles des pirates informatiques (...)

Je ne pense pas que le filigranage ne puisse être que semestriel. Alors, ça donnerait quelque chose comme:
"Frais de gestion de 2% et frais incitatifs de 20% (plafond semestriel prédéterminé).

ou "haut seuil semestriel prédéterminé"

Attend de voir si nos collèques ne fourniront pas quelque chose de plus éclairé...


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Germaine
Canada
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgal: oui, il s'agit bien d'un seuil je pense
2 hrs

agree  Dave Simons: If you accept that there's loose English in the original (not high watermark but high-water mark).
17 hrs
  -> Oups...Does it...!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
à propos de high-water mark...


Explanation:
En voulant corriger l'orthographe de mon commentaire à mrquiz, j'ai effacé ce qui précédait:

high-water mark: laisse de haute mer, marée haute (droit maritime)
high water mark: laisse de pleine mer
high watermark: laisse des hautes-eaux

Does it fit in context?


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Germaine
Canada
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs
Explication


Explanation:
C'est même "high water mark" (sans trait d'union), soit "laisse de haute mer". L'image est d'un point culminant semestriel, si on veut, donc "plafond" est parfait dans le contexte.

En tout cas, le terme est très souvent utilisé en anglais pour parler d'un secteur qui plafonne. Par exemple, beaucoup d'encre coule dans la presse financière sur les dot.com et la "high water mark".

Explication en ce qui concerne les fonds spéculatifs :


http://www.hedgefundqa.com/questionpages/q4.php3

What is a "high water mark"?
Questioner: Dave Parizek
Questioner's Email: Dave@Parizek.com
Questioner's Organization: Planet Hedge Fund .com
Answer 1: A highwater mark has to do with hedge fund managers compensation, which is
performance based (the manager gets a cut of the profit). The
presence of the high water mark means if he or she loses money in one year
or time period, then the partner's capital account has to get back to that high water mark --
the high point of value that the fund/account was at -- before the manager starts
getting a performance percentage share of new appreciation.
Hypothetically, say I start a fund with 1 mil, and lose 5%
(50K) the first year. Then the second year I make 200K. The first year
I make no money, because the fund made no money.
2nd year, without a high water mark, I make say 20% performance allocation of $200K, or $40K to me. With a high water mark, I only make 20% of ($200K- $50K
makeup), or $30K to me, because I had to make up the first year loss
and get back to the high water mark before I start accruing any performance allocation.
Answered By: Dave Parizek
Answerer's Email: Dave@PlanetHedgeFund.com
Answerer's Organization: Planet Hedge Fund
Answerer's Web Site: PlanetHedgeFund.com



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search