**account**

French translation: "client" (dans les cas où "account" représente le client qui est derrière le compte en question. Cf. "Grand Compte")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:**account**
French translation:"client" (dans les cas où "account" représente le client qui est derrière le compte en question. Cf. "Grand Compte")
Entered by: Paul VALET (X)

10:39 Mar 3, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: **account**
What is the status of the relationship with the **account** or with key partners

Are we new to the **account** or are we established?

Locating individuals who have the buying influence in an **account** is a key element to identify early in the sales cycle?

Your call to the Sun Sales Executive indicates that the XXX representative has been working with this **account** on an YYY for the past nine months and nothing seems to be happening

You are new to the **account** and have limited knowledge about the company

Merci de vos conseils éclairés (il s'agit toujours de mon logiciel)
Geneviève von Levetzow
Local time: 21:37
Tiers (ou "client", ou autre, à voir ...)
Explanation:
Tiers est un terme trés utilisé.

"Quels sont les rapports avec ce tiers?" ou "Quelle est notre situation vis-à-vis de ce tiers?"

Tiers peut s'appliquer aussi bien aux fournisseurs qu'aux clients, etc.

Suivant le contexte, un gestionnaire saura toujours interpréter la bonne signification de ce terme.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 12:24:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Quel est l\'état de nos rapports avec ce client?\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 12:53:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Dans les phrases indiquées, le terme account concerne toujours un client apparemment. Donc \"tiers\" ou \"client\" peuvent remplacer \"compte\". \"Client\" serait sans doute le plus simple.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 16:59:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Il ne faut pas abuser de \"compte\" en français, dans ce contexte. Compte est trop impersonnel, cela évoque plutôt un numéro, une série de chiffres. C\'est dévalorisant.

Par exemple l\'expression \"who have a buying influence in an account\" ne peut certainement pas être traduite par \"qui a un pouvoir de décision en matière d\'achat chez un compte\". Seul conviendraient dans ce cas le mot client (ou tiers).
Selected response from:

Paul VALET (X)
France
Local time: 21:37
Grading comment
Merci à tous / toutes. Mon client conseille " client " dans la majorité des cas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2compte
WebTC
4 +3Tiers (ou "client", ou autre, à voir ...)
Paul VALET (X)
5see comment
Hacene
4compte
Nathalie Reis
3compte client
Jean-Marie Le Ray


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
compte


Explanation:
also for big companies, we often says 'grand comptes' which means that they are big clients giving back a lot of money ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-03-03 11:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

si l\'on parle d\'un commercial, par exemple, il est courant de dire qu\'il a travaillé pour \'le compte Commission Européenne\' ou \'le compte ING\' ...
le compte ici signifie le \'dossier client\' ...

WebTC
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 345

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yann Anyr Bouchedor
1 min
  -> Merci

agree  Anne JOST
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compte


Explanation:
Ce terme marche dans les phrases ci-dessus.

Nathalie Reis
Local time: 20:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2738
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
compte client


Explanation:
Peut-être un peu plus explicite, est-ce que ça peut bien s'intégrer dans ton texte ?
Ciao, Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 573
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Tiers (ou "client", ou autre, à voir ...)


Explanation:
Tiers est un terme trés utilisé.

"Quels sont les rapports avec ce tiers?" ou "Quelle est notre situation vis-à-vis de ce tiers?"

Tiers peut s'appliquer aussi bien aux fournisseurs qu'aux clients, etc.

Suivant le contexte, un gestionnaire saura toujours interpréter la bonne signification de ce terme.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 12:24:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Quel est l\'état de nos rapports avec ce client?\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 12:53:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Dans les phrases indiquées, le terme account concerne toujours un client apparemment. Donc \"tiers\" ou \"client\" peuvent remplacer \"compte\". \"Client\" serait sans doute le plus simple.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 16:59:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Il ne faut pas abuser de \"compte\" en français, dans ce contexte. Compte est trop impersonnel, cela évoque plutôt un numéro, une série de chiffres. C\'est dévalorisant.

Par exemple l\'expression \"who have a buying influence in an account\" ne peut certainement pas être traduite par \"qui a un pouvoir de décision en matière d\'achat chez un compte\". Seul conviendraient dans ce cas le mot client (ou tiers).

Paul VALET (X)
France
Local time: 21:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 380
Grading comment
Merci à tous / toutes. Mon client conseille " client " dans la majorité des cas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Flandin: Client, sans aucune réserve. Il me semble d'ailleurs que "compte" n'est dépourvu d'ambiguité en français que s'il est utilisé dans l'expression "grand compte".
1 hr
  -> Pour désigner un client, on ne dit jamais "compte", sauf effectivement pour les "grands comptes"

agree  Karina Vermeylen
1 hr

neutral  WebTC: "compte client", "compte tiers" ... le mot revient toujours car ce ne sont que des parties du cycle de vente ... alors que compte est plutôt générique ...
3 hrs
  -> compte bancaire, compte d'immobilisation, comptes de frais généraux, etc.

agree  TXservices
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
see comment


Explanation:
let's give a number to your **account**.
1) compagnie ==> quelle est la nature de nos liens avec cette compagnie ou ses principaux actionnaires?
2) compte ==> sommes-nous nouveau sur ce compte ou pas?
3) client ==> identifier les individus qui ont le pouvoir d'achat chez un client est un élément clé à définir au début du cycle de ventes
4) compte as for 2)
5) compte as for 3)

Hacene
United Kingdom
Local time: 20:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 903
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search