KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Please give me a quote on flying from Chicago to Seattle?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Jul 11, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Please give me a quote on flying from Chicago to Seattle?
air fare.
kendall
Advertisement


Summary of answers provided
na +1Pourriez-vous me dire...Daphne b
naPlease give me a quote on flying from Chicago to Seattle?
Suzanne Aubin
naJe voudrais un prix ferme pour le vol Chicago-Seattle.
Dave Simons
naMerci de me faire part de votre meilleur prix sur un vol de Chicago à Seattle.
jgal
na -1Pourriez-vous me donner un prix pour un vol Chicago-Seattle ?Jeremias MARSCHALIK


  

Answers


4 mins
Merci de me faire part de votre meilleur prix sur un vol de Chicago à Seattle.


Explanation:
self-explanatory

jgal
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daphne b: Now, that's TOO informal! I'd say "Pourriez-vous me dire votre meilleur prix..."
27 mins
  -> 'Merci de...' is a very polite form especially in written French - I probably wouldn't say it on the phone, too formal!

disagree  Jeremias MARSCHALIK: Déplacé
3 hrs

agree  Nigel Patterson: ... and disagree! Julia's answer is fine for polite correspondence, but I wonder if the asker's context needs it.
3 hrs

agree  BOB DE DENUS: Julia answer is correct and is in line with standard commercial RFQ's.No use of Pourriez vous obviously they can
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): -1
Pourriez-vous me donner un prix pour un vol Chicago-Seattle ?


Explanation:
Comme notre collègue Daphne Theodoraki le fait remarquer, "Merci de..." p o u r r a i t être inapproprié, suivant le contexte, alors que "Pourriez-vous..." semble universel.

En effet, "Merci de..." n'est pas même "informal", comme l'écrit Daphne, mais franchement condescendant : on ne s'attend à trouver pareille expression que dans une note adressée par un supérieur à un employé subordonné, ou pour des instructions laissées à un/e domestique : "Merci d'éplucher les carottes"...

La requête polie est donc exprimée non pas par "Merci de" -- c'en est même tout le contraire --, mais par "Pourriez-vous (avoir l'amabilité de)". Quant à "Veuillez", c'est là un moyen terme entre "Pourriez-vous" et "Merci de" : tout en restant poli, le locuteur entend signaler sa position de supériorité vis-à-vis de son interlocuteur.

Aussi, considérant ce qui vient d'être dit, lorsque notre collègue Julia Gal répond à Mme Theodoraki que " 'Merci de...' is a very polite form especially in written French - I probably wouldn't say it on the phone, too formal! ", nous ne pouvons que la renvoyer à la référence lexicographique élémentaire de notre idiome, qui n'est pas le Petit Robert des écoliers, mais le Littré. Un survol du Bon usage de Grevisse ne ferait pas de mal non plus.

Confraternelles salutations, J. M.

Doctorant en langue et littérature arabes (Université de Tel Aviv)
D.E.A. d'études arabes, cultures islamiques et orientales (Ministère israélien de l'Instruction publique)
D.E.A. de langue et littérature arabes (Sorbonne)
Licence de Lettres modernes (Sorbonne)
Candidat au concours de l'Ecole normale supérieure, Fontenay, section des Lettres modernes
Classe de Première supérieure (Lycée Boucher, Paris)
Classe de Lettres supérieures (Lycée Fénelon, Paris)


Jeremias MARSCHALIK
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BOB DE DENUS: tant pis pour les susceptibles
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): +1
Pourriez-vous me dire...


Explanation:
I would still insist on this version, but obviously I wouldn't insist too much, since I'm not a native speaker. I'd just like to say that my disagreement with Julia is not really a disagreement, her answer is not wrong as such, it's just that it sounds a bit TOO FORMAL; that's what I actually wanted to write in my comment - not "INformal"! (Too late at night when I wrote this, after a long day...) So obviously, I agree with Julia's response! To me, this would be something I'd write and not say and that's why I said I disagree. It would sound weird to say something like this. As to Jirmejahu's comment: I concede that in certain cases, it would sound as if you were treating someone as inferior, when saying "Merci de.." But it really depends on the situation, the context, the tone of voice, etc. If you said Julia's answer to an employee who is sitting right there in front of you, it would indeed sound weird and perhaps rude. But if you wrote it, it would be OK. Written French is so much different than spoken French, right? I think we all agree on that! Anyway, I don't want to cause any rows between us, these are just some thoughts I wanted to express, after reading all the comments, answers, etc., my own ones included!

Daphne b
Sweden
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgal: Thanks Daphne for your support, I really don't want to see ProZ turn into a boxing ring, Jeremy's reaction was a bit OTT
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Je voudrais un prix ferme pour le vol Chicago-Seattle.


Explanation:
Car j'imagine un dialogue qui se déroule...

>American Airlines, bonjour!
>>Bonjour, pourrais-je parler au service réservations s'il vous plaît?
>Oui, c'est à quel sujet?
>>Je voudrais des renseignements sur les prix.
>Ne quittez pas, je vous passe la personne concernée.
...bip bip bip
>Service réservations.
>>Bonjour, je voudrais un prix ferme...

Mais si c'est un E-mail ou lettre, je suis tout-à-fait d'accord avec Julia.


Dave Simons
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Please give me a quote on flying from Chicago to Seattle?


Explanation:
Veuillez me faire un prix pour un vol Chicago-Seattle.

Suzanne Aubin
Canada
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search