KudoZ home » English to French » Bus/Financial

materialized

French translation: authentifié

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:55 Aug 15, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: materialized
We will arrange for any holdings in investiments to be materialized and we will then send you the certificate.
Sylvie André
France
Local time: 03:06
French translation:authentifié
Explanation:
Nous nous assurerons que tous les titres d'investissements soit authentifiés et nous vous en transmettrons le certificat.

Il me semble que "materialize" dans ce contexte a davantage le sens de "concrétisé", "matérialisé" que celui de liquider. Quel serait l'avantage de transmettre un "certificat" s'il s'agissait d'une liquidation? Une quittance serait alors plus appropriée...

S'il s'agit de titres achetés en ligne, l'authentification et l'acheminement de certificats m'apparaissent nécessaires.
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 21:06
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1liquiderStephanie Bachelay
naauthentifié
Germaine


  

Answers


40 mins peer agreement (net): +1
liquider


Explanation:
liquider: procéder, après en avoir fixé le montant,au réglement de...
EX: liquider un compte ou une succésion

cf:dictionnaire ecyclopédique Hachette

Stephanie Bachelay
United Kingdom
Local time: 02:06
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Georges
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
authentifié


Explanation:
Nous nous assurerons que tous les titres d'investissements soit authentifiés et nous vous en transmettrons le certificat.

Il me semble que "materialize" dans ce contexte a davantage le sens de "concrétisé", "matérialisé" que celui de liquider. Quel serait l'avantage de transmettre un "certificat" s'il s'agissait d'une liquidation? Une quittance serait alors plus appropriée...

S'il s'agit de titres achetés en ligne, l'authentification et l'acheminement de certificats m'apparaissent nécessaires.


Germaine
Canada
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search