01:55 Aug 15, 2001 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 07:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | liquider |
| ||
na | authentifié |
|
liquider Explanation: liquider: procéder, après en avoir fixé le montant,au réglement de... EX: liquider un compte ou une succésion cf:dictionnaire ecyclopédique Hachette |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
authentifié Explanation: Nous nous assurerons que tous les titres d'investissements soit authentifiés et nous vous en transmettrons le certificat. Il me semble que "materialize" dans ce contexte a davantage le sens de "concrétisé", "matérialisé" que celui de liquider. Quel serait l'avantage de transmettre un "certificat" s'il s'agissait d'une liquidation? Une quittance serait alors plus appropriée... S'il s'agit de titres achetés en ligne, l'authentification et l'acheminement de certificats m'apparaissent nécessaires. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.