KudoZ home » English to French » Bus/Financial

EBITA

French translation: RAIIA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EBITA
French translation:RAIIA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:21 Aug 17, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: EBITA
EBITA=earnings before interest, tax and amortisation

RAIID=résultats avant intérêts, impôts et dépréciation?
Daniel
RAIIA ou BAIIA
Explanation:
Résultat avant intérêts, impôts et amortissement
"depreciation" se traduit plutôt par amortissement pour éviter la confusion avec la dépréciation des stocks qui n'est pas continue ni forcément prévisible.
On utilise aussi et apparemment plus souvent d'après google "bénéfices avant..."

Voir granddictionnaire.com
http://www.newswire.ca/releases/October2000/30/c8206.html
http://www.cambior.com/communique/cambior/2001/francais/04_2...
http://www.laidlaw.com/laidlaw/f/pr/pr_001221-f.html
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 06:08
Grading comment
Excellent!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRAIIA ou BAIIA
Didier Fourcot
na -1recettes avant intérêts, imposition des taxes et dépréciationpilcom


  

Answers


12 mins peer agreement (net): -1
recettes avant intérêts, imposition des taxes et dépréciation


Explanation:
terminologie canadienne

pilcom

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: plutôt "impôts" - Mes CA ne se gênent pas pour utiliser "amortissement"
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
RAIIA ou BAIIA


Explanation:
Résultat avant intérêts, impôts et amortissement
"depreciation" se traduit plutôt par amortissement pour éviter la confusion avec la dépréciation des stocks qui n'est pas continue ni forcément prévisible.
On utilise aussi et apparemment plus souvent d'après google "bénéfices avant..."

Voir granddictionnaire.com
http://www.newswire.ca/releases/October2000/30/c8206.html
http://www.cambior.com/communique/cambior/2001/francais/04_2...
http://www.laidlaw.com/laidlaw/f/pr/pr_001221-f.html



    Reference: http://www.bce.ca/fr/news/releases/bci/2001/01/22/5659.html
    Reference: http://www.onyxcomputers.com/fr/news/pressreleases/fiscal00....
Didier Fourcot
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Grading comment
Excellent!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search