KudoZ home » English to French » Bus/Financial

lyric song

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Jul 28, 2000
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: lyric song
Summer dreams ripped at the seams.
RIGAUX
Advertisement


Summary of answers provided
na(des) rêves d'été à bords déchirésFred Dichson
naLes rêves..Moli?re
na8sbenfey
nales reves de l'ete s'efilochentCamille
naSummer dreams ripped at the seams.Sébastien St-François


  

Answers


38 mins
Summer dreams ripped at the seams.


Explanation:
This hardly appears to be a business/financial question to me. Songs are not translated.

Sébastien St-François
Local time: 18:37
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
les reves de l'ete s'efilochent


Explanation:
translates the idea of a fabric coming apart as time goes by

Camille
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
8


Explanation:
8


    8
    8
sbenfey
Local time: 08:37
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Les rêves..


Explanation:
As a songwriter (hobby) I'd say:

""Les rêves d'été s'effacent sans fin""

A flowing motion.
"....sans fin", which will keep these summer dreams going forever and ever.

This is what I've preceived, however, I don't know the rest of the "ballade"
(lyric song).

Hope this helps.
Good luck

Moli?re
Canada
Local time: 18:37
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs
(des) rêves d'été à bords déchirés


Explanation:
This translation, which is quite literal, has the advantage of expressing the meaning and preserving the rhyme (dreams and seams rhyme in English, and there is some kind of rhyme in French). Instead of "bords", you can also say "marges". It's up to you. As for "des", it is the context of the song, for instance the length of the other lines, and whether a grammatical link with the previous line seems necessary, that determines whether you should keep it or not.

Alberto Delgarde
delgarde@altavista.com

Fred Dichson
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search