Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Jul 28, 2000
English to French translations [PRO] Bus/Financial
Explanation: This translation, which is quite literal, has the advantage of expressing the meaning and preserving the rhyme (dreams and seams rhyme in English, and there is some kind of rhyme in French). Instead of "bords", you can also say "marges". It's up to you. As for "des", it is the context of the song, for instance the length of the other lines, and whether a grammatical link with the previous line seems necessary, that determines whether you should keep it or not.