KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Plain rate swap

French translation: plain rate swap

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Plain rate swap
French translation:plain rate swap
Entered by: ildiHo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:55 Aug 28, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Plain rate swap
I know that "plain (vanilla) swap" is "swap simple". I can't find the term "plain RATE swap" anywhere. Does anyone know if this is the same as a "plain vanilla swap"? If not, does anyone know how to say "plain rate swap" in French?
Thanks.
mmorris
United States
Local time: 17:35
plain rate swap
Explanation:
A plain-vanilla interest rate swap is:
an exchange of a series of fixed interest payments for a series of floating interest payments, fluctuating with LIBOR (London interbank offer rate). The fixed rate of interest is often quoted as a spread over the current US Treasury security of the desired maturity and is called the swap rate. Normally, the floating rate paid at the end of each period is based on LIBOR at the beginning of the period. The times at which the floating rates are established are called the “reset dates.” The two sides of the swap are called the “fixed leg” and “floating leg”; and the life of a swap is called its tenor. In this case, only the cash flows, not the principals, of the two types of debt are exchanged. So the size of the swap is measured by its notional principal.

Plain vanilla swap: strategy consisting in a simple exchange of interest rates, without any change in the initial debt situation.

I guess in your case it is about plain vanilla interest rate swap.

And the name of the swap should not be translated! Ex: Flux de trésorerie d'un plain vanilla interest rate swap. It is too specific to translate. (You wil not make a mistake for sure, if you keep its name!)

voir:
http://finance.wat.ch/scfoa/barb2_fr.html

Good luck!
Selected response from:

ildiHo
Local time: 23:35
Grading comment
Thanks to everyone for their comments. I think it may be wise for me to check with the author of this English text to make sure about the context before preceding with the translation. Thanks again.
M
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naplain rate swapildiHo
na -1Swap au cours sans provision
Maya Jurt


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins peer agreement (net): -1
Swap au cours sans provision


Explanation:
Didier is right. More context. But anyway, the translation could be "Swap au cours sans provison. Mais il faut vérifier. please!

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ildiHo: It could be many other things too! Why did you suggest this one? Please explain your answers...
1 hr
  -> Well, well well..... what can you do weithout context? Of course, vanilla is very sweet and attractive!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
plain rate swap


Explanation:
A plain-vanilla interest rate swap is:
an exchange of a series of fixed interest payments for a series of floating interest payments, fluctuating with LIBOR (London interbank offer rate). The fixed rate of interest is often quoted as a spread over the current US Treasury security of the desired maturity and is called the swap rate. Normally, the floating rate paid at the end of each period is based on LIBOR at the beginning of the period. The times at which the floating rates are established are called the “reset dates.” The two sides of the swap are called the “fixed leg” and “floating leg”; and the life of a swap is called its tenor. In this case, only the cash flows, not the principals, of the two types of debt are exchanged. So the size of the swap is measured by its notional principal.

Plain vanilla swap: strategy consisting in a simple exchange of interest rates, without any change in the initial debt situation.

I guess in your case it is about plain vanilla interest rate swap.

And the name of the swap should not be translated! Ex: Flux de trésorerie d'un plain vanilla interest rate swap. It is too specific to translate. (You wil not make a mistake for sure, if you keep its name!)

voir:
http://finance.wat.ch/scfoa/barb2_fr.html

Good luck!


ildiHo
Local time: 23:35
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Thanks to everyone for their comments. I think it may be wise for me to check with the author of this English text to make sure about the context before preceding with the translation. Thanks again.
M
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search