KudoZ home » English to French » Bus/Financial

corporate magazines

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:59 Sep 20, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: corporate magazines
Y-a-t-il un terme français?

Je pensais à magazines professionnels.
stephie
Belgium
Local time: 14:37
Advertisement


Summary of answers provided
5supports de communication institutionnelle
Giselle Chaumien
5supports de communication institutionnelle
Giselle Chaumien
5magazines d'entreprises
VBaby
4 +1publications d'entrepriseJH Trads
4Presse d'entreprise
Maya Jurt
4 -1Corporate magazinesAmine Ghernati


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
magazines d'entreprises


Explanation:
"Professionnels" décrit aussi des magazines traditionnels et serait trop vague.

VBaby
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 681

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Hague
9 mins

disagree  Giselle Chaumien: non, ce n'est pas cela.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Presse d'entreprise


Explanation:
Il faut faire la distiction entre les publications internes et externes. Je pense que 'magazines d'entreprise' désigne plutôt les publications internes.

Il y a des éditeurs (see link below) qui se sont spécialisés dans la publication de "la presse d'entreprise"

Ensuite, il y a les bulletins d'entreprise qu'on désigne presque toujours avec le joli mot français 'newsletter'.

HTH and regards
Maya


    Reference: http://www.editionsguybinsfeld.lu/id/-3db32e2eebe5395e216239...
Maya Jurt
Switzerland
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier LONGUEVILLE: This is what I can hear
41 mins

disagree  Giselle Chaumien: Non, ce n#est pas le terme.
3 hrs
  -> Well, after 30 yrs in the trade, I should know. But it seems that I do not. Sorry.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Corporate magazines


Explanation:
Magazines pour societes

Amine Ghernati
PRO pts in pair: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giselle Chaumien: Le franglais est à éviter.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
supports de communication institutionnelle


Explanation:
On peut également accorder l'adjectif avec le nom supports, c'est-à-dire au pluriel. Le terme "institutionnel" se réfère au terme anglais "image communication", c'est-à-dire toute la communication (ici : les publications, à savoir les brochures, livres, etc.) se rapportant à l'image de l'entreprise, visant à améliorer l'image de marque d'une entreprise. La communication institutionnelle ne porte pas sur des informations ponctuelles (produits, liste de prix, service après-vente, etc.) mais sur des sujets plus abstraits (p.ex. que fait l'entreprise pour la protection de l'environnement, pour la formation de ses salariés, la culture d'entreprise, etc.).

Pourquoi est-ce que les termes proposés par les collègues ne sont pas justes ?
Explications :

Presse d'entreprise = ceci englobe beaucoup plus que la simple communication institutionnelle, à savoir les magazines clientèles parlant des nouveaux produits, du service clientèle, d'offres particulières, etc.

Magazines d'entreprise = c'est un peu comme pour "presse d'entreprise", sauf que les magazines d'entreprise englobent aussi la comm. interne, c'est-à-dire le journal réalisé pour les salariés.

Corporate ... = on comprend bien sûr le terme, mais nous savons tous que le franglais est à éviter.

Référence : plus de 20 ans d'expérience dans l'industrie (grosse boîte française), dont 10 ans dans le service communication.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  VBaby: No 1: supports is broader than magazines No 2: vous devez aussi appelez les balayeurs des "techniciens de surface"?
9 mins

agree  Maya Jurt
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
supports de communication institutionnelle


Explanation:
On peut également accorder l'adjectif avec le nom supports, c'est-à-dire au pluriel. Le terme "institutionnel" se réfère au terme anglais "image communication", c'est-à-dire toute la communication (ici : les publications, à savoir les brochures, livres, etc.) se rapportant à l'image de l'entreprise, visant à améliorer l'image de marque d'une entreprise.

Pourquoi est-ce que les termes proposés par les collègues ne sont pas justes ?
Explications :

Presse d'entreprise = ceci englobe beaucoup plus que la simple communication institutionnelle, à savoir les magazines clientèles parlant des nouveaux produits, du service clientèle, d'offres particulières, etc.

Magazines d'entreprise = c'est un peu comme pour "presse d'entreprise", sauf que les magazines d'entreprise englobent aussi la comm. interne, c'est-à-dire le journal réalisé pour les salariés.

Corporate ... = on comprend bien sûr le terme, mais nous savons tous que le franglais est à éviter.

Référence : plus de 20 ans d'expérience dans l'industrie (grosse boîte française, dont 10 ans dans le service communication.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  VBaby: Le français se meurt lentement à cause de la langue technocratique, qui favorise le franglais par réaction
16 mins

agree  Maya Jurt: right on, vbaby!
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
publications d'entreprise


Explanation:
dans un registre assez simple

JH Trads
United States
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1089

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: oui, publications convient mieux que supports.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search