KudoZ home » English to French » Bus/Financial

Invest heavily in the front-end spade work

French translation: Investir fortement dans le travail de fond (initial)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:28 Oct 2, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Invest heavily in the front-end spade work
Texte d'ordre général. Vulgarisation de méthodes d'études de projets
Courbin
French translation:Investir fortement dans le travail de fond (initial)
Explanation:
"front-end" veut dire le démarrage d'un projet

"spade work", c'est le travail dur ou physique, mais ici je traduirais ça plutôt comme "travail de fond"

Invest heavily = investir fortement

...et voilà : le tout parle de la phase de démarrage d'un projet, et des dépenses liées, j'imagine, aux études de marché ou à la préparation du terrain etc.

Selected response from:

jgal
Local time: 23:38
Grading comment
Evident mon cher Watson, oui, maintenant mais j'avoue ne jamais avoir rencontré cette expression. Même en 10 ans aux states. Vous êtes traductrice?
patcourbin@aol.com
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Investir fortement dans le travail de fond (initial)
jgal


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Investir fortement dans le travail de fond (initial)


Explanation:
"front-end" veut dire le démarrage d'un projet

"spade work", c'est le travail dur ou physique, mais ici je traduirais ça plutôt comme "travail de fond"

Invest heavily = investir fortement

...et voilà : le tout parle de la phase de démarrage d'un projet, et des dépenses liées, j'imagine, aux études de marché ou à la préparation du terrain etc.



jgal
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932
Grading comment
Evident mon cher Watson, oui, maintenant mais j'avoue ne jamais avoir rencontré cette expression. Même en 10 ans aux states. Vous êtes traductrice?
patcourbin@aol.com
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search