Acronyme

French translation: gestion de projet en ligne GPEL

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acronyme
French translation:gestion de projet en ligne GPEL
Entered by: Veronique Boulet

22:36 Aug 25, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general) / Business
English term or phrase: Acronyme
J'ai une petite question concernant l'emploi des acronymes. Est-ce mieux de garder les même acronymes en anglais qu'en français? Par exemple, dans un texte d'administration, il il est écrit :Project Managment On-Line (PMON). Dois-je l'écrire de la même façon en français, tout en écrivant ce terme en italique pour bien mentionner que c'est un terme anglais?

Merci:)
Veronique Boulet
Canada
Local time: 10:26
gestion de projet en ligne GPEL
Explanation:
gestion de projet en ligne GPEL ou GPL
à vous de choisir - c'est vous l'auteur à moins qu'un acronyme existe déjà avec le même usage
je pense qu'un acronyme se garde dans une langue étrangère si c'est vraiment un acronyme reconnu "institutionnalisé" qui deviendrait comme identifié au produit ou au programme - comme pc par exemple.
Si c'est juste une sorte d'abréviation pour faire court dans le reste d'un document/manuel autant faire la même chose dans la langue dans laquelle on traduit ce qui sera plus "parlant" pour le lecteur et évitera des confusions

dans le cas présent je prendrais l'acronyme correspondant à ma traduction en français de Project management on ligne

GPL existant déjà dans un domaine similaire autant prendre GPEL qui carburera autant :)
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 16:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6gestion de projet en ligne GPEL
Jean-Luc Dumont
5 +1Deux possibilites.
peiandre (X)
4acronyme
Tehno


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Deux possibilites.


Explanation:
Dans les cas ou il n'existe vraiment pas de traduction ou d'arrangement du sigle correspondant pour s'accorder avec la version francaise, vous pouvez tres bien adopter la formule que vous proposez.
Cependant, dans nombre de cas, il existe une version de ces sigles, au Quebec en particulier. Il faut adopter les sigles en consequence.
Ex.: Human Resources (HR) et en francais, a tout le moins au Quebec ou le respect de la langue francaise est davantage respecte, il faudra utiliser Ressources humaines et son sigle RH.

peiandre (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Therese Nichols
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acronyme


Explanation:
Tu peux bien choisir les italiques, mais si tu sens le context fait le text s'ententre, les italiques ne changent rien.


    Reference: http://www.fusl.ac.be/Files/General/BCS/Ling4.html
    Reference: http://www.lettres.net/files/acronyme.html
Tehno
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
gestion de projet en ligne GPEL


Explanation:
gestion de projet en ligne GPEL ou GPL
à vous de choisir - c'est vous l'auteur à moins qu'un acronyme existe déjà avec le même usage
je pense qu'un acronyme se garde dans une langue étrangère si c'est vraiment un acronyme reconnu "institutionnalisé" qui deviendrait comme identifié au produit ou au programme - comme pc par exemple.
Si c'est juste une sorte d'abréviation pour faire court dans le reste d'un document/manuel autant faire la même chose dans la langue dans laquelle on traduit ce qui sera plus "parlant" pour le lecteur et évitera des confusions

dans le cas présent je prendrais l'acronyme correspondant à ma traduction en français de Project management on ligne

GPL existant déjà dans un domaine similaire autant prendre GPEL qui carburera autant :)

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 16:26
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  niort57
1 hr

agree  Pierre POUSSIN
6 hrs

agree  fcl: mais il s'agit de sigles, ici :-)
7 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs

agree  Cassandra Greer
17 hrs

agree  Tehno
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search