Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:41 Nov 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to French translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general)
Voilà pour le texte complet : 2009 sees an addition to xxxxx's (make) middleweight collection in the dynamic new XXX (model), the naked version of the 2009 XXX XXXX (other model) with a character all of its own. This striking all-new 600 with its lightweight new chassis, stylish bodywork and low seat height is ideal for both new and experienced riders looking for a beautifully-designed performance middleweight. Technically the XXX shares the same bases as the XXX XXXX, but with a contemporary and agile roadster look. Its newly-developed four cylinder engine and responsive torque makes this THE cool all-rounder – whether you’re on the motorway, in town or on twisting back roads this bike has a consistency of performance to delivery a truly special ride every time.
le vrai problème c'est que pout les titres on peut se permettre de traduite de façon + libre mais, pour cela, il faut avoir lu le texte lui-même. "Layers" cela me fait penser au principe de l'oignon mais aussi à l'idée d'épurer. A vous de voir...